Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para
programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo,
un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución
resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese
programa en concreto.


Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 19:05 +0200, Miguel Branco escribiu:
  Proposta:
 
 
 
  add-on, addon : s.m complemento
 
 
 
  complement: s.m : complemento
 
 
 
  extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.
 
 
 
  plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.
 
 
 
  plug in: v.t. conectar, enchufar
 
 por min, feito!.
A min tamén me convence


Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para
 programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo,
 un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución
 resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese
 programa en concreto.

No que todos estamos dacordo é no de addon=complemento, así que este
tema queda solucionado xa. Ademais non quero volver ter que cambiar as
traducións do wesnoth outra vez.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa damufo

Contesto abaixo...

Miguel Branco escribiu:
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima 
dos nosos lectores de correo'.


Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis 
profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida 
ser de consenso.


En esencia, as propostas que se barallaron:

1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe 
ser igual


2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' 
para 'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar).


Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos 
separados pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices pero 
que poden chegar a ser necesario usalos.


Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on  
extension (Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 
'plug in', por se houber diferenzas)


Add-on

Collins Cobuild English Dictionary

add on

If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, 
or is made a part of it.


Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the 
cruise...


To the rear is a large dining room.added on early this century.

PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P

If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it.

Many loan application forms automatically add on insurance.

PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P

Collins Cobuild English Dictionary

add-on

An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, 
that can be added to a larger one which you already own in order to 
improve its performance or its usefulness.


Speakers are sold as add-ons for personal stereos...

N-COUNT: oft N n

Oxford Advanced Learner's Dictionary

add-on

noun

a thing that is added to sth else:

The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. 
* add-on software (= added to a computer)


WordNet

add-on

n 1: a component that is added to something to improve it; the

addition of a bathroom was a major improvement; the

addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition},

{improver}]

2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory},

{appurtenance}, {supplement}]

Plugin

Collins Cobuild English Dictionary

plug in

(plug in or plug into)

If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply 
or if you plug it in, you push its plug into an electric socket so that 
it can work.



PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n

If you plug one piece of electrical equipment into another or if you 
plug it in, you make it work by connecting the two.


PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron)

If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another 
piece of electrical equipment, it works by being connected by an 
electrical cord or lead to an electricity supply or to the other piece 
of equipment.


PHRASAL VERB: V P n, V P

If you plug something into a hole, you push it into the hole.

Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber.

PHRASAL VERB: V n P n


Free On-Line Dictionary of Computing

plugin

plug-in


A file containing data used to alter, enhance, or

extend the operation of a parent {application program}. One

of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s

{SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}.

It had a Plug-ins {folder} containing different tools and

effects.

The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports

plug-ins which display or interpret a particular file format

or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe

Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The

file to be displayed is included in a {web page} using an

EMBED {HTML} {tag}.

Plug-ins, both commercially and indepently authored, can

usually be downloaded for free and are stored locally.

Plug-ins come in different versions specific to particular

{operating systems}

Extension

Free On-Line Dictionary of Computing


extension

{filename extension}.

A {feature} or piece of {code} which

{extends} a program's {functionality}, e.g. a {plug-in}.


Tódalas posibilidades que propuxeron e algunha outras que engadín 
defínense en galego deste xeito (todas sancionads como válidas pola RAG, 
cousa que plugin non o está)


Agrego

s.m. Aquilo que se engade a algunha cousa e, en particular, construcción 
adxacente que se engade a unha casa labrega. A adega da casa é un agrego 
que mandou levantar meu avó. SIN. engadido.


Ampliación

s.f. Acción e efecto de ampliar. A ampliación dun prazo. Faille dúas 
ampliacións a esta copia. ANT. reducción. As obras de ampliación do 
local xa case están rematadas. CF. agrandamento, ancheamento.


Complemento

s.m. 1. O que se engade [a unha cousa] para completala nalgún aspecto. 
As xoias son un complemento para a beleza das persoas. CF. suplemento. 
2. Gram. Palabra ou conxunto de palabras que completan o significado 

Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:
 O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste
 están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades,
 extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas
 externos que se xuntan ao principal para complementar, engadir,
 extender... neste caso para os de mozilla son programas de terceiros,
 flash, acrobat, java, o motor do internet explorer...

Pois aí vas dar no cravo. Se en inglés xa no teñen claro... malamente. 

 Por outra banda no joomla os plugins son programas que actuan
 directamente no código e que mudan, engaden, extenden funconalidades ou
 máis ben comportamentos.
 Tamén hai complementos e módulos que non deixan de ser engadidos,
 extensións cada un cos seus matices. O caso é que no joomla tamén están
 diferenciados e son cousas diferentes, xa o expliquei, pero neste caso
 un plugin non ten porque ser un programa de un terceiro ainda que si o
 pode ser como por exemplo un plugin pode ser un programa de captcha
 (http://es.wikipedia.org/wiki/Captcha) Un complemento so ser algo máis
 ben algo que engade unha funcionalidade nova, un plugin modifica o
 comportamento que xa hai.

Pois igual o contexto vai ter que mandar en tódolos casos.


 add-on, addon : s.m complemento
 complement: s.m : complemento
 extension: s.m. extensión

dacordo,

 plug-in, plugin : s.f. engadido

o meu maior impedimento sería ter que cambiar nas cadeas de KDE isto, pero 
case é preferible a que non haxa coherencia entre proxectos. 

 plug in: v.t. conectar enchufar

ben, isto engadírao por se alguén se despista co sustantivo e o 'phrasal 
verb'. 

Pois eu creo que temos dúas opcións, ou deixar que o contexto mande, que 
probalemente sexa necesario en proxectos coma o joomla, ou facer extensión e 
engadido sinónimos intercambiables e omitir o matiz que describira, que igual 
na práctica non existe. 

Marce, opinión ó respecto para KDE?. 





Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa damufo

(resposta abaixo )

Miguel Branco escribiu:

On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote:

  O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste

  están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades,

  extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas

  externos que se xuntan ao principal para complementar, engadir,

  extender... neste caso para os de mozilla son programas de terceiros,

  flash, acrobat, java, o motor do internet explorer...

Pois aí vas dar no cravo. Se en inglés xa no teñen claro... malamente.

  Por outra banda no joomla os plugins son programas que actuan

  directamente no código e que mudan, engaden, extenden funconalidades ou

  máis ben comportamentos.

  Tamén hai complementos e módulos que non deixan de ser engadidos,

  extensións cada un cos seus matices. O caso é que no joomla tamén están

  diferenciados e son cousas diferentes, xa o expliquei, pero neste caso

  un plugin non ten porque ser un programa de un terceiro ainda que si o

  pode ser como por exemplo un plugin pode ser un programa de captcha

  (http://es.wikipedia.org/wiki/Captcha) Un complemento so ser algo máis

  ben algo que engade unha funcionalidade nova, un plugin modifica o

  comportamento que xa hai.

Pois igual o contexto vai ter que mandar en tódolos casos.

 

  add-on, addon : s.m complemento

  complement: s.m : complemento

  extension: s.m. extensión

dacordo,

  plug-in, plugin : s.f. engadido

o meu maior impedimento sería ter que cambiar nas cadeas de KDE isto, 
pero case é preferible a que non haxa coherencia entre proxectos.


  plug in: v.t. conectar enchufar

ben, isto engadírao por se alguén se despista co sustantivo e o 'phrasal 
verb'.


Pois eu creo que temos dúas opcións, ou deixar que o contexto mande, que 
probalemente sexa necesario en proxectos coma o joomla, ou facer 
extensión e engadido sinónimos intercambiables e omitir o matiz que 
describira, que igual na práctica non existe.


Marce, opinión ó respecto para KDE?.



Aínda que non tiña pensado intervir máis, onte pola noite, despois de 
enviar a ultima mensaxe ao respecto, paseando a miña cadela pensei a 
seguinte opción (bombilla), a ver que parece?
Posto que realmente non está clara a diferencia entre ámbolos termos 
plugin e extensión, pero algúns proxectos usan os dous para diferenciar 
tipos de engadidos (extensións...), pois, que sexa o tradutor quen faga 
a escolla.


Proposta:

add-on, addon : s.m complemento

complement: s.m : complemento

extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.

plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.

plug in: v.t. conectar, enchufar

Esta ultima penso que está ben que estea canto máis claro o tema mellor.

Con esta proposta penso que se adaptaría a todas as actuais situacións, 
firefox, joomla, kde, thunderbird...


Alguén non concorda con esta proposta? (Por favor argumentos en contra)


Re: plugin, add-on

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

 Proposta:

 add-on, addon : s.m complemento

 complement: s.m : complemento

 extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.

 plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.

 plug in: v.t. conectar, enchufar

por min, feito!.



Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non
saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a
tradución non debería ser a mesma.
Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no
que parece que estamos de acordo e en addon - complemento.

Algunha suxestión?

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido


O problema é eses outros programas que non teñen tan clara a
distinción e na que usan indistintamente un ou outro termo. 
Nese caso se, nós facemos distinción (igual que outros), témolo doado, 
usamos a que corresponda.


O de

plugin=engadido segue sen parecerme ben, pero se a maioría apoia isto
haberá que achantar.





Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa damufo

mvillarino escribiu:

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido


En non apoio isto: o de engadido non me gusta.

Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que 
gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?


A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres 
palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal 
como fai por exemplo o firefox).


Fwd: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa mvillarino
Vaia, non o enviei á lista
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/2
Subject: Re: plugin, add-on
To: damufo dam...@gmail.com


2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
 mvillarino escribiu:

 addon: complemento
 extension: extensión
 plugin: engadido

 En non apoio isto: o de engadido non me gusta.

 Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
 gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?

Non apoio isto polos seguintes motivos:
-Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou
plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai
tempo.

-Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos:
   -Add-on: Engadir en
   -Extension: extender
   -Plug-in: Enchufar en.
  Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en
galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas
habería que meterlles solucións imaxinativas.

-Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo
posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e
estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me
parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora.

 A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres
 palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como
 fai por exemplo o firefox).
Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes
nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de
ampliación das funcionalidades e características.

Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de
mínimo esforzo (non ter que revisar):
Addon: Complemento
Plugin: Extensión ou plugin
Extensión: Ampliación


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa damufo



mvillarino escribiu:

2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:

mvillarino escribiu:

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido

En non apoio isto: o de engadido non me gusta.


Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?


Non apoio isto polos seguintes motivos:
-Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou
plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai
tempo.

-Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos:
-Add-on: Engadir en
-Extension: extender
-Plug-in: Enchufar en.
   Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en
galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas
habería que meterlles solucións imaxinativas.

-Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo
posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e
estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me
parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora.

Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan 
entendemos mellor o porque non a algo. ;-)



A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres
palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como
fai por exemplo o firefox).

Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes
nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de
ampliación das funcionalidades e características.


Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben!

Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de
mínimo esforzo (non ter que revisar):
Addon: Complemento
Plugin: Extensión ou plugin
Extensión: Ampliación

Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería 
deixalo como está, sen traducir.


En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser 
enganoso, sobre todo en casos como o do firefox.
Eu penso que incluso se podería facer doutra forma.  Definir os 
matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir 
en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que 
decidir en función do que sexa.






Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa mvillarino
 Eu penso que incluso se podería facer doutra forma.  Definir os matices de
 que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que
 sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que
 sexa.
Non entendo. Cando dis do que sexa estás a falar de algo programático?

Eu este véxoo máis como un caso excepcional, aínda que a miña óptica
está moi moi moi moi moi moi moi moi moi sesgada cara ao lado dese
escritorio que xa sabedes, e á preguiza e bordería que me
caracterizan.

Neste caso concreto, eu faría unha excepción e no ff empregaría
complemento, extensión e plugin. Penso que cos tres mecanismos se
consegue o mesmo: facer que o programa dispoña dunha funcionalidade da
que non dispón de serie, e as diferenzas están no mecanismo
-programático- através do que se consegue isto, que se con javascript,
xul, ou utilidades precompiladas externas (descoñezo se é así
realmente), en todo caso, ou á extensión extension ou á extensión
plugin poríalle un apelido, para diferencialas.


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Miguel Branco
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima 
dos nosos lectores de correo'. 

Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade 
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso.  

Hai propostas: 

1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser 
igual

2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 
'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar).

Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados 
pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices. 

Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on  extension 
(Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se 
houber diferenzas)


Add-on

Collins Cobuild English Dictionary

add on

If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, 
or is 
made a part of it.
Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the 
cruise...
To the rear is a large dining room.added on early this century.
PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P
If you add on an extra amount or item to a list or total, you include 
it.
Many loan application forms automatically add on insurance.
PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P


Collins Cobuild English Dictionary

add-on

An add-on is an extra piece of equipment, especially computer 
equipment, that 
can be added to a larger one which you already own in order to improve 
its  
performance or its usefulness.
Speakers are sold as add-ons for personal stereos...
N-COUNT: oft N n


Oxford Advanced Learner's Dictionary

add-on

noun
a thing that is added to sth else:
The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday 
price. *  
add-on software (= added to a computer)


WordNet

add-on

n 1: a component that is added to something to improve it; the
addition of a bathroom was a major improvement; the   
addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition},
{improver}]
2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory},
{appurtenance}, {supplement}]


Plugin

Collins Cobuild English Dictionary

plug in
(plug in or plug into)

If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply 
or if
you plug it in, you push its plug into an electric socket so that 
it can
work.

PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n
If you plug one piece of electrical equipment into another or if you 
plug it
in, you make it work by connecting the two.

PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron)
If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another 
piece of
electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord 
or  
lead to an electricity supply or to the other piece of equipment.


PHRASAL VERB: V P n, V P
If you plug something into a hole, you push it into the hole.
Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber.
PHRASAL VERB: V n P n


Free On-Line Dictionary of Computing

plugin
plug-in

A file containing data used to alter, enhance, or
extend the operation of a parent {application program}. One
of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s
{SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}.
It had a Plug-ins {folder} containing different tools and
effects.
The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports
plug-ins which display or interpret a particular file format
or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe  
Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The
file to be displayed is included in a {web page} using an
EMBED {HTML} {tag}.
Plug-ins, both commercially and indepently authored, can
usually be downloaded for free and are stored locally.
Plug-ins come in different versions specific to particular
{operating systems} 


Extension

Free On-Line Dictionary of Computing


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 16:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Polo que ao mellor podería ser:
  
   addon: complemento
   extension: extensión
   plugin: engadido
  
   perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
   pero si;  a min valme.
  
   A min tamén, alguén se opón?
 
  No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
  plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
  lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
  ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
  que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o
  que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
  algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
  extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.
  Eu creo que plugin e extension teñen matices diferentes. Como diría a 
  miña mestra de lingua castelá, dúas verbas sinónimas nunha mesma lingua 
  teñen que ter algunha diferencia no matiz, pois do contrario, algunha acaba 
  por desaparecer. E paréceme que se cumpre. Eu entendo como que a 
  extensión está máis ligada ao propio programa, cara o seu funcionamento 
  normal, só que o extende. Namentres, creo que o plugin (engadido) é o que 
  extende a funcionalidade do programa cara aspectos moi diferentes, coma os 
  engadidos do Firefox ou o Pidgin. Por exemplo, creo que un IDE (Contorno de 
  desenvolvemento integrado) tería extensións para traballar nas diferentes 
  linguaxes de programación (C, Java, Pythonn, Perl, Ruby...), e engadidos 
  coma a funcionalidade de buscar axuda para programar na Galilibros.
 
 
 
 
 
 2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Polo que ao mellor podería ser:
  
   addon: complemento
   extension: extensión
   plugin: engadido
  
   perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
   pero si;  a min valme.
  
   A min tamén, alguén se opón?
 
  No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
  plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
  lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
  ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
  que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o
  que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
  algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
  extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.
  Eu creo que plugin e extension teñen matices diferentes. Como diría a 
  miña mestra de lingua castelá, dúas verbas sinónimas nunha mesma lingua 
  teñen que ter algunha diferencia no matiz, pois do contrario, algunha acaba 
  por desaparecer. E paréceme que se cumpre. Eu entendo como que a 
  extensión está máis ligada ao propio programa, cara o seu funcionamento 
  normal, só que o extende. Namentres, creo que o plugin (engadido) é o que 
  extende a funcionalidade do programa cara aspectos moi diferentes, coma os 
  engadidos do Firefox ou o Pidgin. Por exemplo, creo que un IDE (Contorno de 
  desenvolvemento integrado) tería extensións para traballar nas diferentes 
  linguaxes de programación (C, Java, Pythonn, Perl, Ruby...), e engadidos 
  coma a funcionalidade de buscar axuda para programar na Galilibros.
 
 
 Reenvio á lista de trasno. Adrián, se estás usando o gmail dalle a
 reply to all en vez de a reply
Estaba a usar un xestor, o Evolution, pero non coñecía o uso dese botón.
Moitas grazas pola información. A partires de agora vai sempre :-)

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 19:03 +0200, mvillarino escribiu:
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
 
 En non apoio isto: o de engadido non me gusta.

Si, quizáis sería mellor deixar plugin en inglés.


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 02-07-2008 ás 08:21 +0200, damufo escribiu:
 mvillarino escribiu:
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
  
  En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
  
 Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que 
 gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
 
 A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres 
 palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal 
 como fai por exemplo o firefox).
Eu estou dacordo en que teñan tradución distinta, por sermos coherentes
nos casos en que o programa a traducir faga diferencia entre eles, e non
creo que sexa un problema usar palabras distintas cando o programa non
faga tal diferencia.


Re: Fwd: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 02-07-2008 ás 09:05 +0200, mvillarino escribiu:
 Vaia, non o enviei á lista
 -- Forwarded message --
 From: mvillarino mvillar...@gmail.com
 Date: 2008/7/2
 Subject: Re: plugin, add-on
 To: damufo dam...@gmail.com
 
 
 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
  mvillarino escribiu:
 
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
 
  En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
 
  Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
  gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
 
 Non apoio isto polos seguintes motivos:
 -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou
 plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai
 tempo.
 
 -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos:
-Add-on: Engadir en
-Extension: extender
-Plug-in: Enchufar en.
   Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en
 galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas
 habería que meterlles solucións imaxinativas.
 
 -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo
 posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e
 estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me
 parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora.
Paréceme que segundo estas traducións literais, o correcto sería:
addon: engadido
extension: extensión
plugin: complemento
Non é? (que non digo que me convenza, pero é outra opción)

 
  A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres
  palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como
  fai por exemplo o firefox).
 Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes
 nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de
 ampliación das funcionalidades e características.
 
 Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de
 mínimo esforzo (non ter que revisar):
 Addon: Complemento
 Plugin: Extensión ou plugin
 Extensión: Ampliación
 
 


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
Esquecera contestar aos outros dous argumentos.
O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu:
 
 mvillarino escribiu:
  2008/7/2 damufo dam...@gmail.com:
  mvillarino escribiu:
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
  En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
 
  Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que
  gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa?
  
  Non apoio isto polos seguintes motivos:
  -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou
  plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai
  tempo.
Isto é coma a ética. Falamos do que debería ser, non do que é. Polo
tanto, considero este argumento inválido no sentido de que non xustifica
nada. Os argumentos válidos serían os que deron lugar a éste, é dicir,
os que no seu día houbo para escoller o que se escolleu para o glosario.

  -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos:
  -Add-on: Engadir en
  -Extension: extender
  -Plug-in: Enchufar en.
 Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en
  galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas
  habería que meterlles solucións imaxinativas.

  -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo
  posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e
  estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me
  parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora.
Isto tampouco me parece un argumento de peso, porque sempre se podería
deixar a tradución como está neste momento, proseguir as novas
traducións como se acorde, e nun futuro revisar estas traducións. Eu
simplemente acabaría de traducir KDE, enviaría as traducións, e logo me
poría a corrixir as que houbese que corrixir.

 Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan 
 entendemos mellor o porque non a algo. ;-)
 
  A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres
  palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como
  fai por exemplo o firefox).
  Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes
  nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de
  ampliación das funcionalidades e características.
  
 Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben!
  Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de
  mínimo esforzo (non ter que revisar):
  Addon: Complemento
  Plugin: Extensión ou plugin
  Extensión: Ampliación
  
 Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería 
 deixalo como está, sen traducir.
 
 En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser 
 enganoso, sobre todo en casos como o do firefox.
 Eu penso que incluso se podería facer doutra forma.  Definir os 
 matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir 
 en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que 
 decidir en función do que sexa.
 
 
 
 
 


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu:
 En canto ao firefox, realmente temos
 Complementos e dentro destes diferencias varios tipos:
   extensións
   plugins
   temas
   idiomas
   ... poida que isto vaia medrando
 Complementos entendo que é algo que abarca todo o que supoña un 
 cambio/mellora no funcionamento do programa base
 Dentro dos complementos estan as extensions (en ingles) que penso que 
 entran dentro da primeira definición que din antes
 E tamén dentro dos complementos están os plugins que penso que están 
 dentro da segunda definición que din antes.
 
 Pois ao que me refería antes é que á hora de traducir, traduzamos o que 
 significa e non  o termo de xeito illado.

Estou dacordo coa túa explicación do uso de Firefox das tres palabriñas,
e supoño que o que dis de facer, o de adaptar o termo galego ao contexto
e non á verba usada en inglés (pois parece que eles non o teñen claro, e
se establecemos traducións en función da verba e non do contexto vai
parecer que nós tampouco).

Aínda que podería crear conflictos nalgúns casos, paréceme que aínda que
non a máis doada, é a mellor solución.


Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Miguel Branco
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima 
dos nosos lectores de correo'. 
Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade 
do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. 

En esencia, as propostas que se barallaron:
1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser 
igual
2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 
'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar).

Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados 
pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices pero que poden chegar 
a ser necesario usalos. 
Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on  extension 
(Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se 
houber diferenzas)


Add-on

Collins Cobuild English Dictionary
add on
If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, or is 
made a part of it.
Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the cruise...
To the rear is a large dining room.added on early this century.
PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P
If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it.
Many loan application forms automatically add on insurance.
PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P

Collins Cobuild English Dictionary
add-on
An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that 
can be added to a larger one which you already own in order to improve its 
performance or its usefulness.
Speakers are sold as add-ons for personal stereos...
N-COUNT: oft N n

Oxford Advanced Learner's Dictionary
add-on
noun
a thing that is added to sth else:
The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * 
add-on software (= added to a computer)

WordNet
add-on
n 1: a component that is added to something to improve it; the
addition of a bathroom was a major improvement; the 
addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition},
{improver}]
2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory},
{appurtenance}, {supplement}]

Plugin

Collins Cobuild English Dictionary
plug in
(plug in or plug into)
If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if 
you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work.

PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n
If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it 
in, you make it work by connecting the two.
PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron)
If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of 
electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or 
lead to an electricity supply or to the other piece of equipment.
PHRASAL VERB: V P n, V P
If you plug something into a hole, you push it into the hole.
Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber.
PHRASAL VERB: V n P n


Free On-Line Dictionary of Computing
plugin


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa mvillarino
 ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que
 nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa
 referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)?
Eu aínda non din con tal circunstancia.


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa mvillarino
El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
 ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que
 nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa
 referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)?
 Eu aínda non din con tal circunstancia.


Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ?


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa damufo



mvillarino escribiu:

El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:

...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que
nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa
referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)?

Eu aínda non din con tal circunstancia.


de todos modos temos
addon
extension
plugin

Polo que ao mellor podería ser:

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido



Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ?

Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes.
Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido?


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Miguel Branco
On Tuesday 01 July 2008 09:42:21 damufo wrote:
 mvillarino escribiu:
  El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino mvillar...@gmail.com 
escribió:
  ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de
  que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se
  confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png,
  .odf,...)?
 
  Eu aínda non din con tal circunstancia.

 de todos modos temos
 addon
 extension
 plugin

 Polo que ao mellor podería ser:

 addon: complemento
 extension: extensión
 plugin: engadido

perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero 
si;  a min valme. 

  Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser
  ficheiro ?

 Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes.
 Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido?

ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto por 
favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo. 



Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa damufo



Miguel Branco escribiu:

On Tuesday 01 July 2008 09:42:21 damufo wrote:

mvillarino escribiu:
El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino mvillar...@gmail.com 

escribió:

...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de
que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se
confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png,
.odf,...)?

Eu aínda non din con tal circunstancia.

de todos modos temos
addon
extension
plugin

Polo que ao mellor podería ser:

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido


perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero 
si;  a min valme. 

A min tamén, alguén se opón?



Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser
ficheiro ?

Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes.
Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido?


ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto por 
favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo. 


Daquela estamos de acordo





Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
 Polo que ao mellor podería ser:

 addon: complemento
 extension: extensión
 plugin: engadido

 perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
 pero si;  a min valme.

 A min tamén, alguén se opón?

No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o
que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.

 Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser
 ficheiro ?

 Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes.
 Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido?

 ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto
 por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo.

 Daquela estamos de acordo

file: ficheiro
archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro
comprimido con gzip, bzip2, rar, zip

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Xosé


O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu:
  Polo que ao mellor podería ser:
 
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
 
  perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
  pero si;  a min valme.
 
  A min tamén, alguén se opón?

 No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
 plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
 lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
 ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
 que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o
 que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
 algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
 extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.

Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece:
Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins


*Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc.
*Os complementos parece que  engaden funcións extra, como xestión de 
marcadores, lingüetas, etc.
*As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos 
da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos 
non é de todo clara.

  Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser
  ficheiro ?
 
  Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes.
  Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido?
 
  ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto
  por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo.
 
  Daquela estamos de acordo

 file: ficheiro
 archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro
 comprimido con gzip, bzip2, rar, zip

Totalmente de acordo.


Xosé


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
 
  perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
  pero si;  a min valme.
 
  A min tamén, alguén se opón?

 No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
 plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
 lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
 ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
 que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o
 que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
 algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
 extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.

 Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece:
 Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins


 *Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc.
 *Os complementos parece que  engaden funcións extra, como xestión de
 marcadores, lingüetas, etc.
 *As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos
 da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos
 non é de todo clara.

Realmente non sei cal é a distinción. Todos engaden funcionalidades ou
as modifican...

Ata logo,
 Leandro regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 14:16 +0200, Xosé escribiu:
 
 O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu:
   Polo que ao mellor podería ser:
  
   addon: complemento
   extension: extensión
   plugin: engadido
  
   perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
   pero si;  a min valme.
  
   A min tamén, alguén se opón?
 
  No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
  plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
  lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
  ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
  que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o
  que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
  algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
  extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.
 
 Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece:
 Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins
 
 
 *Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc.
 *Os complementos parece que  engaden funcións extra, como xestión de 
 marcadores, lingüetas, etc.
 *As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos 
 da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos 
 non é de todo clara.
Polo que vexo, nesta tradución extensión e complemento é o mesmo. Na
páxina obter complemento instalas o que logo, unha vez instalado,
aparece na páxina extensións. A diferencia que fai é con plugin. Para
min que a diferencia que se fai entre complemento/extensión e plugin é
que o plugin é unha especie de integración doutro programa dentro do
firefox (eu os tres que teño son para usar a impresora, o VLC, e mailo
flash).

   Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser
   ficheiro ?
  
   Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes.
   Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido?
  
   ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto
   por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo.
  
   Daquela estamos de acordo
 
  file: ficheiro
  archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro
  comprimido con gzip, bzip2, rar, zip
 
 Totalmente de acordo.
 
 
 Xosé
 
 


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido

perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
pero si;  a min valme.

A min tamén, alguén se opón?

No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. 

Este criterio non serve no caso do firefox tal como indica Xosé
Un plugin o

que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.

Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece:
Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins


*Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc.
*Os complementos parece que  engaden funcións extra, como xestión de
marcadores, lingüetas, etc.
*As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos
da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos
non é de todo clara.


Realmente non sei cal é a distinción. Todos engaden funcionalidades ou
as modifican...

Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non 
saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo 
tanto a tradución non debería ser a mesma.
Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, 
no que parece que estamos de acordo e en addon - complemento.


Algunha suxestión?

addon: complemento
extension: extensión
plugin: engadido


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Leandro Regueiro
 Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non
 saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a
 tradución non debería ser a mesma.
 Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no
 que parece que estamos de acordo e en addon - complemento.

 Algunha suxestión?

 addon: complemento
 extension: extensión
 plugin: engadido

O problema é eses outros programas que non teñen tan clara a
distinción e na que usan indistintamente un ou outro termo. O de
plugin=engadido segue sen parecerme ben, pero se a maioría apoia isto
haberá que achantar.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa mvillarino
 addon: complemento
 extension: extensión
 plugin: engadido

En non apoio isto: o de engadido non me gusta.


Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
O de engadido non me convence nadiña.

Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión.
Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a
maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 30-06-2008 ás 12:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 O de engadido non me convence nadiña.
 
 Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión.
 Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a
 maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así...
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro

Estou dacordo coa elección.

Deica,
Adrián Chaves


Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Amador Loureiro Blanco




-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

A min /engadido/, paréceme unha boa traducción. Foi a que utilicei no
WordPress e penso que conserva, neste caso, o sentido de adición a algo
básico intanxible en contraposición a /extensión/, que semella algo
máis material e medible en certo sentido.

Xosé escribiu:
| No glosario de trasno recomenda-se:
|
| add-on
|  1. n.f. extensión
|  2. n.m. complemento
| plugin
|  1. n.m. plugin (recomendado)
|  2. n.m. extensión
| Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
|
| Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario,
asúmese que se
| ha de traducir por "extensión".
|
| Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como
| suxestión de tradución para "add-on".
|
| A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se
recomende
| non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido".
|
| Opinións?
| Xosé
|
|

- -- 
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIaSfnWO+bHOUHl3MRArFkAKCFWm5GcfngcHOgkaNnz2gwGt9S0gCgrqKG
yfeKrukCLALzsb+JTc8ym+Y=
=3jYr
-END PGP SIGNATURE-





Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Amador Loureiro Blanco




-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de
que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se
confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png,
.odf,...)?

Adrián Chaves escribiu:
| O Lun, 30-06-2008 ás 12:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
| O de engadido non me convence nadiña.
|
| Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión.
| Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que
traducín a
| maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así...
|
| Ata logo,
|    Leandro Regueiro
|
| Estou dacordo coa elección.
|
| Deica,
| Adrián Chaves
|
|

- -- 
Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIaSlCWO+bHOUHl3MRAt8IAKCx/MsDw4UkgbpoiMuXHsBJ082GfwCaA7Q9
W38ix35w2r/TcyrRTYoPdIQ=
=tPeC
-END PGP SIGNATURE-





Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa mvillarino
O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
 No glosario de trasno recomenda-se:

 add-on
  1. n.f. extensión
  2. n.m. complemento
 plugin
  1. n.m. plugin (recomendado)
  2. n.m. extensión
 Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión

 Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese que
 se ha de traducir por extensión.

 Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como
 suxestión de tradución para add-on.

 A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se recomende
 non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido.

 Opinións?
Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se non me 
equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece 
extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase.

-- 
Best regards,
MV


Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa Javier Pico
2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com:

 O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
  No glosario de trasno recomenda-se:
 
  add-on
   1. n.f. extensión
   2. n.m. complemento
  plugin
   1. n.m. plugin (recomendado)
   2. n.m. extensión
  Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
 
  Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese
 que
  se ha de traducir por extensión.
 
  Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como
  suxestión de tradución para add-on.
 
  A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se
 recomende
  non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido.
 
  Opinións?
 Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se non
 me
 equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece
 extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase.

 --
 Best regards,
 MV


Saudos.

Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero
como se pediron opinións aqui vai a miña:

Polo que explican en http://en.wikipedia.org/wiki/Plugin [vale xa sei que
non é fiable ó 100%] e se pode observar en distintos foros nos que usan
indistintamente ambos termos para referirse ó mesmo concepto, eu proporía
engadido como traducción, dado que, baixo o meu punto de vista, se axeita
ó significado último do concepto orixinal [elemento, en este caso peza de
software, que se engade a unha aplicación ampliando a funcionalidade desta].


Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa Miguel Branco

Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade 
ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade, 
non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía: 

add-on = (s.m.) complemento
pug-in = (s.f.) extensión 


Básome nas definicións de cada. Opinións?. 


Collins Cobuild English Dictionary
plug-in
plug-in plug-ins
A plug-in machine is a piece of electrical equipment that is operated by being 
connected to an electricity supply or to another piece of electrical equipment 
by means of a plug.
...a plug-in radio.
ADJ: ADJ n
A plug-in is something such as a piece of software that can be added to a 
computer system to give extra features or functions. (COMPUTING)
...a plug-in memory card.
N-COUNT: oft N n
..

Longman Dictionary of Contemporary English
add-on
n [C] 
1 something extra that is added to an existing plan, agreement, law etc: add-
on to// --We bought legal protection as an add-on to our home insurance 
policy.//
2 a piece of equipment that you connect to a computer to improve its 
performance: --an add-on circuit board//
3 a product that is designed to be used with another product:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
add-on
noun
a thing that is added to sth else:
The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add-
on software (= added to a computer)
Collins Cobuild English Dictionary
add-on
add-on add-ons
An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that 
can be added to a larger one which you already own in order to improve its 
performance or its usefulness.
Speakers are sold as add-ons for personal stereos...
N-COUNT: oft N n
WordNet
add-on
add-on
n 1: a component that is added to something to improve it; the
addition of a bathroom was a major improvement; the
addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition},
{improver}]
2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory},
{appurtenance}, {supplement}]
...



On Friday 27 June 2008 20:20:52 Javier Pico wrote:
 2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
   No glosario de trasno recomenda-se:
  
   add-on
1. n.f. extensión
2. n.m. complemento
   plugin
1. n.m. plugin (recomendado)
2. n.m. extensión
   Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
  
   Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese
 
  que
 
   se ha de traducir por extensión.
  
   Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como
   suxestión de tradución para add-on.
  
   A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se
 
  recomende
 
   non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido.
  
   Opinións?
 
  Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se
  non me
  equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece
  extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase.
 
  --
  Best regards,
  MV

 Saudos.

 Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero
 como se pediron opinións aqui vai a miña:

 Polo que explican en http://en.wikipedia.org/wiki/Plugin [vale xa sei que
 non é fiable ó 100%] e se pode observar en distintos foros nos que usan
 indistintamente ambos termos para referirse ó mesmo concepto, eu proporía
 engadido como traducción, dado que, baixo o meu punto de vista, se axeita
 ó significado último do concepto orixinal [elemento, en este caso peza de
 software, que se engade a unha aplicación ampliando a funcionalidade
 desta].



Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa damufo

Pois resulta que no joomla hai complementos, modulos e plugins.
Como é de esperar, etou totalmente de acordo en traducir plugins, a min 
engadido váleme.


No joomla! os plugins engaden funcionalidades ou fan tarefas ao insertar 
un código, por exemplo, se instalas un plugin para amosar unha imaxe 
este podería ter este formato, cando escribes o artigo tes que por por 
exemplo {imaxe id=23}. isto fai que cando se amose o artigo no canto 
deste código se amose a imaxe 23 (ollo isto é inventado, é so un exemplo)


Un complemento adoita ter xa un panel de administración, por exemplo 
unha galería de fotos, pois ven este complemto permite crear albumes, 
engdirlle fotos...


Moitas veces engadir unha funcionalidade ao joomla implica engadir un 
complemento, un módulo (ou máis), e unha ou varios plugins. Isto é 
porque o complemento pode facer uso do plugin ou non.


Uff!!! vaia rollaso que vos acabo de larghar!!

Todo isto é só para ilustrar un pouco como vai o tema este no joomla!

En definitiva, que por min engadido vale.
De todos modos sería bo tratar de dar algún criterio para facer a 
escolla entre, complemento, extensión e engadido.


Saúdos

mvillarino escribiu:

O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:

No glosario de trasno recomenda-se:

add-on
 1. n.f. extensión
 2. n.m. complemento
plugin
 1. n.m. plugin (recomendado)
 2. n.m. extensión
Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión

Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese que
se ha de traducir por extensión.

Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como
suxestión de tradución para add-on.

A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se recomende
non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido.

Opinións?
Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se non me 
equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece 
extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase.




Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa damufo



Miguel Branco escribiu:
Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade 
ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade, 
non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía: 


add-on = (s.m.) complemento
pug-in = (s.f.) extensión 



Básome nas definicións de cada. Opinións?. 


A min tamén me vale, para min o importante, é que se traduza.




Collins Cobuild English Dictionary
plug-in
plug-in plug-ins
A plug-in machine is a piece of electrical equipment that is operated by being 
connected to an electricity supply or to another piece of electrical equipment 
by means of a plug.

...a plug-in radio.
ADJ: ADJ n
A plug-in is something such as a piece of software that can be added to a 
computer system to give extra features or functions. (COMPUTING)

...a plug-in memory card.
N-COUNT: oft N n
..

Longman Dictionary of Contemporary English
add-on
n [C] 
1 something extra that is added to an existing plan, agreement, law etc: add-
on to// --We bought legal protection as an add-on to our home insurance 
policy.//
2 a piece of equipment that you connect to a computer to improve its 
performance: --an add-on circuit board//

3 a product that is designed to be used with another product:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
add-on
noun
a thing that is added to sth else:
The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add-
on software (= added to a computer)
Collins Cobuild English Dictionary
add-on
add-on add-ons
An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that 
can be added to a larger one which you already own in order to improve its 
performance or its usefulness.

Speakers are sold as add-ons for personal stereos...
N-COUNT: oft N n
WordNet
add-on
add-on
n 1: a component that is added to something to improve it; the
addition of a bathroom was a major improvement; the
addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition},
{improver}]
2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory},
{appurtenance}, {supplement}]
...



On Friday 27 June 2008 20:20:52 Javier Pico wrote:

2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com:

O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:

No glosario de trasno recomenda-se:

add-on
 1. n.f. extensión
 2. n.m. complemento
plugin
 1. n.m. plugin (recomendado)
 2. n.m. extensión
Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión

Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese

que


se ha de traducir por extensión.

Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como
suxestión de tradución para add-on.

A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se

recomende


non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido.

Opinións?

Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se
non me
equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece
extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase.

--
Best regards,
MV

Saudos.

Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero
como se pediron opinións aqui vai a miña:

Polo que explican en http://en.wikipedia.org/wiki/Plugin [vale xa sei que
non é fiable ó 100%] e se pode observar en distintos foros nos que usan
indistintamente ambos termos para referirse ó mesmo concepto, eu proporía
engadido como traducción, dado que, baixo o meu punto de vista, se axeita
ó significado último do concepto orixinal [elemento, en este caso peza de
software, que se engade a unha aplicación ampliando a funcionalidade
desta].






Re: plugin, add-on

2008-06-27 Conversa Miguel Branco
ah, todos empezamos alghunha vez nisto e nin todos somos lingüistas nin 
informáticos e menos profesionais. Iso si, somos xente con moita moral. Cantas 
máis opinións e máis participación aquí mellor. 


 Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero
 como se pediron opinións aqui vai a miña: