Re: plugin, add-on
Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo, un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese programa en concreto.
Re: plugin, add-on
O Xov, 03-07-2008 ás 19:05 +0200, Miguel Branco escribiu: Proposta: add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. plug in: v.t. conectar, enchufar por min, feito!. A min tamén me convence
Re: plugin, add-on
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo, un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese programa en concreto. No que todos estamos dacordo é no de addon=complemento, así que este tema queda solucionado xa. Ademais non quero volver ter que cambiar as traducións do wesnoth outra vez. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
Contesto abaixo... Miguel Branco escribiu: Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima dos nosos lectores de correo'. Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. En esencia, as propostas que se barallaron: 1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser igual 2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar). Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices pero que poden chegar a ser necesario usalos. Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on extension (Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se houber diferenzas) Add-on Collins Cobuild English Dictionary add on If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, or is made a part of it. Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the cruise... To the rear is a large dining room.added on early this century. PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it. Many loan application forms automatically add on insurance. PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P Collins Cobuild English Dictionary add-on An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that can be added to a larger one which you already own in order to improve its performance or its usefulness. Speakers are sold as add-ons for personal stereos... N-COUNT: oft N n Oxford Advanced Learner's Dictionary add-on noun a thing that is added to sth else: The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add-on software (= added to a computer) WordNet add-on n 1: a component that is added to something to improve it; the addition of a bathroom was a major improvement; the addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition}, {improver}] 2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory}, {appurtenance}, {supplement}] Plugin Collins Cobuild English Dictionary plug in (plug in or plug into) If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work. PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it in, you make it work by connecting the two. PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron) If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or lead to an electricity supply or to the other piece of equipment. PHRASAL VERB: V P n, V P If you plug something into a hole, you push it into the hole. Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber. PHRASAL VERB: V n P n Free On-Line Dictionary of Computing plugin plug-in A file containing data used to alter, enhance, or extend the operation of a parent {application program}. One of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s {SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}. It had a Plug-ins {folder} containing different tools and effects. The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports plug-ins which display or interpret a particular file format or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The file to be displayed is included in a {web page} using an EMBED {HTML} {tag}. Plug-ins, both commercially and indepently authored, can usually be downloaded for free and are stored locally. Plug-ins come in different versions specific to particular {operating systems} Extension Free On-Line Dictionary of Computing extension {filename extension}. A {feature} or piece of {code} which {extends} a program's {functionality}, e.g. a {plug-in}. Tódalas posibilidades que propuxeron e algunha outras que engadín defínense en galego deste xeito (todas sancionads como válidas pola RAG, cousa que plugin non o está) Agrego s.m. Aquilo que se engade a algunha cousa e, en particular, construcción adxacente que se engade a unha casa labrega. A adega da casa é un agrego que mandou levantar meu avó. SIN. engadido. Ampliación s.f. Acción e efecto de ampliar. A ampliación dun prazo. Faille dúas ampliacións a esta copia. ANT. reducción. As obras de ampliación do local xa case están rematadas. CF. agrandamento, ancheamento. Complemento s.m. 1. O que se engade [a unha cousa] para completala nalgún aspecto. As xoias son un complemento para a beleza das persoas. CF. suplemento. 2. Gram. Palabra ou conxunto de palabras que completan o significado
Re: plugin, add-on
On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote: O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades, extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas externos que se xuntan ao principal para complementar, engadir, extender... neste caso para os de mozilla son programas de terceiros, flash, acrobat, java, o motor do internet explorer... Pois aí vas dar no cravo. Se en inglés xa no teñen claro... malamente. Por outra banda no joomla os plugins son programas que actuan directamente no código e que mudan, engaden, extenden funconalidades ou máis ben comportamentos. Tamén hai complementos e módulos que non deixan de ser engadidos, extensións cada un cos seus matices. O caso é que no joomla tamén están diferenciados e son cousas diferentes, xa o expliquei, pero neste caso un plugin non ten porque ser un programa de un terceiro ainda que si o pode ser como por exemplo un plugin pode ser un programa de captcha (http://es.wikipedia.org/wiki/Captcha) Un complemento so ser algo máis ben algo que engade unha funcionalidade nova, un plugin modifica o comportamento que xa hai. Pois igual o contexto vai ter que mandar en tódolos casos. add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión dacordo, plug-in, plugin : s.f. engadido o meu maior impedimento sería ter que cambiar nas cadeas de KDE isto, pero case é preferible a que non haxa coherencia entre proxectos. plug in: v.t. conectar enchufar ben, isto engadírao por se alguén se despista co sustantivo e o 'phrasal verb'. Pois eu creo que temos dúas opcións, ou deixar que o contexto mande, que probalemente sexa necesario en proxectos coma o joomla, ou facer extensión e engadido sinónimos intercambiables e omitir o matiz que describira, que igual na práctica non existe. Marce, opinión ó respecto para KDE?.
Re: plugin, add-on
(resposta abaixo ) Miguel Branco escribiu: On Wednesday 02 July 2008 23:48:08 damufo wrote: O curioso é que para os de mozilla o xenerico é add-on e dentro deste están as extensions que o complementan, engaden funcionalidades, extenden... o programa e tamén están os plugins que son como programas externos que se xuntan ao principal para complementar, engadir, extender... neste caso para os de mozilla son programas de terceiros, flash, acrobat, java, o motor do internet explorer... Pois aí vas dar no cravo. Se en inglés xa no teñen claro... malamente. Por outra banda no joomla os plugins son programas que actuan directamente no código e que mudan, engaden, extenden funconalidades ou máis ben comportamentos. Tamén hai complementos e módulos que non deixan de ser engadidos, extensións cada un cos seus matices. O caso é que no joomla tamén están diferenciados e son cousas diferentes, xa o expliquei, pero neste caso un plugin non ten porque ser un programa de un terceiro ainda que si o pode ser como por exemplo un plugin pode ser un programa de captcha (http://es.wikipedia.org/wiki/Captcha) Un complemento so ser algo máis ben algo que engade unha funcionalidade nova, un plugin modifica o comportamento que xa hai. Pois igual o contexto vai ter que mandar en tódolos casos. add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión dacordo, plug-in, plugin : s.f. engadido o meu maior impedimento sería ter que cambiar nas cadeas de KDE isto, pero case é preferible a que non haxa coherencia entre proxectos. plug in: v.t. conectar enchufar ben, isto engadírao por se alguén se despista co sustantivo e o 'phrasal verb'. Pois eu creo que temos dúas opcións, ou deixar que o contexto mande, que probalemente sexa necesario en proxectos coma o joomla, ou facer extensión e engadido sinónimos intercambiables e omitir o matiz que describira, que igual na práctica non existe. Marce, opinión ó respecto para KDE?. Aínda que non tiña pensado intervir máis, onte pola noite, despois de enviar a ultima mensaxe ao respecto, paseando a miña cadela pensei a seguinte opción (bombilla), a ver que parece? Posto que realmente non está clara a diferencia entre ámbolos termos plugin e extensión, pero algúns proxectos usan os dous para diferenciar tipos de engadidos (extensións...), pois, que sexa o tradutor quen faga a escolla. Proposta: add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. plug in: v.t. conectar, enchufar Esta ultima penso que está ben que estea canto máis claro o tema mellor. Con esta proposta penso que se adaptaría a todas as actuais situacións, firefox, joomla, kde, thunderbird... Alguén non concorda con esta proposta? (Por favor argumentos en contra)
Re: plugin, add-on
Proposta: add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. plug in: v.t. conectar, enchufar por min, feito!.
Re: plugin, add-on
Leandro Regueiro escribiu: Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a tradución non debería ser a mesma. Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no que parece que estamos de acordo e en addon - complemento. Algunha suxestión? addon: complemento extension: extensión plugin: engadido O problema é eses outros programas que non teñen tan clara a distinción e na que usan indistintamente un ou outro termo. Nese caso se, nós facemos distinción (igual que outros), témolo doado, usamos a que corresponda. O de plugin=engadido segue sen parecerme ben, pero se a maioría apoia isto haberá que achantar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox).
Fwd: plugin, add-on
Vaia, non o enviei á lista -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/2 Subject: Re: plugin, add-on To: damufo dam...@gmail.com 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? Non apoio isto polos seguintes motivos: -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai tempo. -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos: -Add-on: Engadir en -Extension: extender -Plug-in: Enchufar en. Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas habería que meterlles solucións imaxinativas. -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de ampliación das funcionalidades e características. Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de mínimo esforzo (non ter que revisar): Addon: Complemento Plugin: Extensión ou plugin Extensión: Ampliación
Re: plugin, add-on
mvillarino escribiu: 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? Non apoio isto polos seguintes motivos: -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai tempo. -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos: -Add-on: Engadir en -Extension: extender -Plug-in: Enchufar en. Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas habería que meterlles solucións imaxinativas. -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan entendemos mellor o porque non a algo. ;-) A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de ampliación das funcionalidades e características. Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben! Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de mínimo esforzo (non ter que revisar): Addon: Complemento Plugin: Extensión ou plugin Extensión: Ampliación Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería deixalo como está, sen traducir. En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser enganoso, sobre todo en casos como o do firefox. Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que sexa.
Re: plugin, add-on
Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que sexa. Non entendo. Cando dis do que sexa estás a falar de algo programático? Eu este véxoo máis como un caso excepcional, aínda que a miña óptica está moi moi moi moi moi moi moi moi moi sesgada cara ao lado dese escritorio que xa sabedes, e á preguiza e bordería que me caracterizan. Neste caso concreto, eu faría unha excepción e no ff empregaría complemento, extensión e plugin. Penso que cos tres mecanismos se consegue o mesmo: facer que o programa dispoña dunha funcionalidade da que non dispón de serie, e as diferenzas están no mecanismo -programático- através do que se consegue isto, que se con javascript, xul, ou utilidades precompiladas externas (descoñezo se é así realmente), en todo caso, ou á extensión extension ou á extensión plugin poríalle un apelido, para diferencialas.
Re: plugin, add-on
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima dos nosos lectores de correo'. Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. Hai propostas: 1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser igual 2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar). Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices. Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on extension (Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se houber diferenzas) Add-on Collins Cobuild English Dictionary add on If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, or is made a part of it. Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the cruise... To the rear is a large dining room.added on early this century. PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it. Many loan application forms automatically add on insurance. PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P Collins Cobuild English Dictionary add-on An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that can be added to a larger one which you already own in order to improve its performance or its usefulness. Speakers are sold as add-ons for personal stereos... N-COUNT: oft N n Oxford Advanced Learner's Dictionary add-on noun a thing that is added to sth else: The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add-on software (= added to a computer) WordNet add-on n 1: a component that is added to something to improve it; the addition of a bathroom was a major improvement; the addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition}, {improver}] 2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory}, {appurtenance}, {supplement}] Plugin Collins Cobuild English Dictionary plug in (plug in or plug into) If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work. PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it in, you make it work by connecting the two. PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron) If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or lead to an electricity supply or to the other piece of equipment. PHRASAL VERB: V P n, V P If you plug something into a hole, you push it into the hole. Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber. PHRASAL VERB: V n P n Free On-Line Dictionary of Computing plugin plug-in A file containing data used to alter, enhance, or extend the operation of a parent {application program}. One of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s {SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}. It had a Plug-ins {folder} containing different tools and effects. The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports plug-ins which display or interpret a particular file format or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The file to be displayed is included in a {web page} using an EMBED {HTML} {tag}. Plug-ins, both commercially and indepently authored, can usually be downloaded for free and are stored locally. Plug-ins come in different versions specific to particular {operating systems} Extension Free On-Line Dictionary of Computing
Re: plugin, add-on
O Mar, 01-07-2008 ás 16:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Eu creo que plugin e extension teñen matices diferentes. Como diría a miña mestra de lingua castelá, dúas verbas sinónimas nunha mesma lingua teñen que ter algunha diferencia no matiz, pois do contrario, algunha acaba por desaparecer. E paréceme que se cumpre. Eu entendo como que a extensión está máis ligada ao propio programa, cara o seu funcionamento normal, só que o extende. Namentres, creo que o plugin (engadido) é o que extende a funcionalidade do programa cara aspectos moi diferentes, coma os engadidos do Firefox ou o Pidgin. Por exemplo, creo que un IDE (Contorno de desenvolvemento integrado) tería extensións para traballar nas diferentes linguaxes de programación (C, Java, Pythonn, Perl, Ruby...), e engadidos coma a funcionalidade de buscar axuda para programar na Galilibros. 2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Eu creo que plugin e extension teñen matices diferentes. Como diría a miña mestra de lingua castelá, dúas verbas sinónimas nunha mesma lingua teñen que ter algunha diferencia no matiz, pois do contrario, algunha acaba por desaparecer. E paréceme que se cumpre. Eu entendo como que a extensión está máis ligada ao propio programa, cara o seu funcionamento normal, só que o extende. Namentres, creo que o plugin (engadido) é o que extende a funcionalidade do programa cara aspectos moi diferentes, coma os engadidos do Firefox ou o Pidgin. Por exemplo, creo que un IDE (Contorno de desenvolvemento integrado) tería extensións para traballar nas diferentes linguaxes de programación (C, Java, Pythonn, Perl, Ruby...), e engadidos coma a funcionalidade de buscar axuda para programar na Galilibros. Reenvio á lista de trasno. Adrián, se estás usando o gmail dalle a reply to all en vez de a reply Estaba a usar un xestor, o Evolution, pero non coñecía o uso dese botón. Moitas grazas pola información. A partires de agora vai sempre :-) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
O Mar, 01-07-2008 ás 19:03 +0200, mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Si, quizáis sería mellor deixar plugin en inglés.
Re: plugin, add-on
O Mér, 02-07-2008 ás 08:21 +0200, damufo escribiu: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu estou dacordo en que teñan tradución distinta, por sermos coherentes nos casos en que o programa a traducir faga diferencia entre eles, e non creo que sexa un problema usar palabras distintas cando o programa non faga tal diferencia.
Re: Fwd: plugin, add-on
O Mér, 02-07-2008 ás 09:05 +0200, mvillarino escribiu: Vaia, non o enviei á lista -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2008/7/2 Subject: Re: plugin, add-on To: damufo dam...@gmail.com 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? Non apoio isto polos seguintes motivos: -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai tempo. -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos: -Add-on: Engadir en -Extension: extender -Plug-in: Enchufar en. Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas habería que meterlles solucións imaxinativas. -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. Paréceme que segundo estas traducións literais, o correcto sería: addon: engadido extension: extensión plugin: complemento Non é? (que non digo que me convenza, pero é outra opción) A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de ampliación das funcionalidades e características. Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de mínimo esforzo (non ter que revisar): Addon: Complemento Plugin: Extensión ou plugin Extensión: Ampliación
Re: plugin, add-on
Esquecera contestar aos outros dous argumentos. O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu: mvillarino escribiu: 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal é a alternativa? Non apoio isto polos seguintes motivos: -Primeiro porque estaba máis ou menos determinado que plugin era ou plugin ou extensión, como xa está recollido no glosario desde hai tempo. Isto é coma a ética. Falamos do que debería ser, non do que é. Polo tanto, considero este argumento inválido no sentido de que non xustifica nada. Os argumentos válidos serían os que deron lugar a éste, é dicir, os que no seu día houbo para escoller o que se escolleu para o glosario. -Segundo, porque se imos a traducir literatim do inglés, temos: -Add-on: Engadir en -Extension: extender -Plug-in: Enchufar en. Isto é, o tipo de aumento de funcionalidades que debería ir en galego cunha palabra derivada de engadir é add-on. Ás outras dúas habería que meterlles solucións imaxinativas. -Terceiro e máis importante: porque na prática totalidade de kde temo posto como tradución de plugin ou plug-in o vocábulo extensión, e estamos no medio do ciclo de vida dunha versión maior, polo que me parece pouco procedente unha modificación deste calibre agora. Isto tampouco me parece un argumento de peso, porque sempre se podería deixar a tradución como está neste momento, proseguir as novas traducións como se acorde, e nun futuro revisar estas traducións. Eu simplemente acabaría de traducir KDE, enviaría as traducións, e logo me poría a corrixir as que houbese que corrixir. Perfecto! estas son as cousas que non todos sabemos e se se contan entendemos mellor o porque non a algo. ;-) A cuestión é se os que vos opoñedes estades de acordo en que estas tres palabras (addon, extension e plugin)teñan traducións diferentes (tal como fai por exemplo o firefox). Eu non teño nengunha obxección en darlles tres traducións diferentes nos produtos nos que se diferencie entre estes tres mecanismos de ampliación das funcionalidades e características. Pois daquela estamos de acordo en darlle traducións diferentes. Ben! Permítome propor unha alternativa, onde dou preferencia ao criterio de mínimo esforzo (non ter que revisar): Addon: Complemento Plugin: Extensión ou plugin Extensión: Ampliación Eu quitaría o de plugin, pois penso que non sería tradución sería deixalo como está, sen traducir. En canto á proposta, pareceme que usar extensión para plugin pode ser enganoso, sobre todo en casos como o do firefox. Eu penso que incluso se podería facer doutra forma. Definir os matices de que é extensión, o que é plugin e o que é addon e traducir en función do que sexa sen que sexa algo fixo, o tradutor terá que decidir en función do que sexa.
Re: plugin, add-on
O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu: En canto ao firefox, realmente temos Complementos e dentro destes diferencias varios tipos: extensións plugins temas idiomas ... poida que isto vaia medrando Complementos entendo que é algo que abarca todo o que supoña un cambio/mellora no funcionamento do programa base Dentro dos complementos estan as extensions (en ingles) que penso que entran dentro da primeira definición que din antes E tamén dentro dos complementos están os plugins que penso que están dentro da segunda definición que din antes. Pois ao que me refería antes é que á hora de traducir, traduzamos o que significa e non o termo de xeito illado. Estou dacordo coa túa explicación do uso de Firefox das tres palabriñas, e supoño que o que dis de facer, o de adaptar o termo galego ao contexto e non á verba usada en inglés (pois parece que eles non o teñen claro, e se establecemos traducións en función da verba e non do contexto vai parecer que nós tampouco). Aínda que podería crear conflictos nalgúns casos, paréceme que aínda que non a máis doada, é a mellor solución.
Re: plugin, add-on
Olá, collo o fío por aquí por iso de non chegar á 'profundidade máxima dos nosos lectores de correo'. Visto que non se chega a consenso, vou facer un repaso con máis profundidade do asunto replantexar a miña postura, que espero que poida ser de consenso. En esencia, as propostas que se barallaron: 1. Non hai diferenzas conceptuais entre os temos logo a tradución debe ser igual 2. Diferentes combinacións de 'complemento', 'extensión' e 'engadido' para 'add-on', 'plug-in' e 'extension'. (creo recordar). Persoalmente, creo que por motivos prácticos hai que definir termos separados pero tamén por motivos conceptuais, que son só matices pero que poden chegar a ser necesario usalos. Primeiro, exactamente como se define cada termo: plug-in, add on extension (Nota: procurei tanto 'add on' coma 'add-on' e 'plugin' e 'plug in', por se houber diferenzas) Add-on Collins Cobuild English Dictionary add on If one thing is added on to another, it is attached to the other thing, or is made a part of it. Holidaymakers can also add on a week in Majorca before or after the cruise... To the rear is a large dining room.added on early this century. PHRASAL VERB: usu passive, V P n, V-ed P If you add on an extra amount or item to a list or total, you include it. Many loan application forms automatically add on insurance. PHRASAL VERB: V P n (not pron), also V n P Collins Cobuild English Dictionary add-on An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that can be added to a larger one which you already own in order to improve its performance or its usefulness. Speakers are sold as add-ons for personal stereos... N-COUNT: oft N n Oxford Advanced Learner's Dictionary add-on noun a thing that is added to sth else: The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add-on software (= added to a computer) WordNet add-on n 1: a component that is added to something to improve it; the addition of a bathroom was a major improvement; the addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition}, {improver}] 2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory}, {appurtenance}, {supplement}] Plugin Collins Cobuild English Dictionary plug in (plug in or plug into) If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work. PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it in, you make it work by connecting the two. PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron) If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or lead to an electricity supply or to the other piece of equipment. PHRASAL VERB: V P n, V P If you plug something into a hole, you push it into the hole. Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber. PHRASAL VERB: V n P n Free On-Line Dictionary of Computing plugin
Re: plugin, add-on
...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)? Eu aínda non din con tal circunstancia.
Re: plugin, add-on
El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)? Eu aínda non din con tal circunstancia. Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ?
Re: plugin, add-on
mvillarino escribiu: El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)? Eu aínda non din con tal circunstancia. de todos modos temos addon extension plugin Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ? Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes. Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido?
Re: plugin, add-on
On Tuesday 01 July 2008 09:42:21 damufo wrote: mvillarino escribiu: El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)? Eu aínda non din con tal circunstancia. de todos modos temos addon extension plugin Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ? Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes. Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido? ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo.
Re: plugin, add-on
Miguel Branco escribiu: On Tuesday 01 July 2008 09:42:21 damufo wrote: mvillarino escribiu: El día 1 de julio de 2008 9:02, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)? Eu aínda non din con tal circunstancia. de todos modos temos addon extension plugin Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ? Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes. Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido? ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo. Daquela estamos de acordo
Re: plugin, add-on
Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ? Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes. Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido? ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo. Daquela estamos de acordo file: ficheiro archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro comprimido con gzip, bzip2, rar, zip Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu: Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece: Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins *Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc. *Os complementos parece que engaden funcións extra, como xestión de marcadores, lingüetas, etc. *As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos non é de todo clara. Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ? Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes. Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido? ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo. Daquela estamos de acordo file: ficheiro archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro comprimido con gzip, bzip2, rar, zip Totalmente de acordo. Xosé
Re: plugin, add-on
addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece: Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins *Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc. *Os complementos parece que engaden funcións extra, como xestión de marcadores, lingüetas, etc. *As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos non é de todo clara. Realmente non sei cal é a distinción. Todos engaden funcionalidades ou as modifican... Ata logo, Leandro regueiro
Re: plugin, add-on
O Mar, 01-07-2008 ás 14:16 +0200, Xosé escribiu: O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu: Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece: Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins *Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc. *Os complementos parece que engaden funcións extra, como xestión de marcadores, lingüetas, etc. *As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos non é de todo clara. Polo que vexo, nesta tradución extensión e complemento é o mesmo. Na páxina obter complemento instalas o que logo, unha vez instalado, aparece na páxina extensións. A diferencia que fai é con plugin. Para min que a diferencia que se fai entre complemento/extensión e plugin é que o plugin é unha especie de integración doutro programa dentro do firefox (eu os tres que teño son para usar a impresora, o VLC, e mailo flash). Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ? Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes. Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido? ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo. Daquela estamos de acordo file: ficheiro archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro comprimido con gzip, bzip2, rar, zip Totalmente de acordo. Xosé
Re: plugin, add-on
Leandro Regueiro escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Este criterio non serve no caso do firefox tal como indica Xosé Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece: Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins *Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc. *Os complementos parece que engaden funcións extra, como xestión de marcadores, lingüetas, etc. *As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos non é de todo clara. Realmente non sei cal é a distinción. Todos engaden funcionalidades ou as modifican... Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a tradución non debería ser a mesma. Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no que parece que estamos de acordo e en addon - complemento. Algunha suxestión? addon: complemento extension: extensión plugin: engadido
Re: plugin, add-on
Posto que parece que plugin e extensión non é o mesmo, aínda que non saibamos en que se diferencian, está claro que algunha teñen e polo tanto a tradución non debería ser a mesma. Penso que o mellor é facer escollas diferentes para plugin e extensión, no que parece que estamos de acordo e en addon - complemento. Algunha suxestión? addon: complemento extension: extensión plugin: engadido O problema é eses outros programas que non teñen tan clara a distinción e na que usan indistintamente un ou outro termo. O de plugin=engadido segue sen parecerme ben, pero se a maioría apoia isto haberá que achantar. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta.
Re: plugin, add-on
O de engadido non me convence nadiña. Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión. Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
O Lun, 30-06-2008 ás 12:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu: O de engadido non me convence nadiña. Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión. Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así... Ata logo, Leandro Regueiro Estou dacordo coa elección. Deica, Adrián Chaves
Re: plugin, add-on
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 A min /engadido/, paréceme unha boa traducción. Foi a que utilicei no WordPress e penso que conserva, neste caso, o sentido de adición a algo básico intanxible en contraposición a /extensión/, que semella algo máis material e medible en certo sentido. Xosé escribiu: | No glosario de trasno recomenda-se: | | add-on | 1. n.f. extensión | 2. n.m. complemento | plugin | 1. n.m. plugin (recomendado) | 2. n.m. extensión | Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión | | Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que se | ha de traducir por "extensión". | | Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como | suxestión de tradución para "add-on". | | A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se recomende | non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido". | | Opinións? | Xosé | | - -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIaSfnWO+bHOUHl3MRArFkAKCFWm5GcfngcHOgkaNnz2gwGt9S0gCgrqKG yfeKrukCLALzsb+JTc8ym+Y= =3jYr -END PGP SIGNATURE-
Re: plugin, add-on
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 ...e por meter un pouco máis de leria... non existirá a posibilidade de que nalgún contexto a traducción de plugin por extensión, non se confunda coa referencia a extensión, coma extensión dun arquivo (.png, .odf,...)? Adrián Chaves escribiu: | O Lun, 30-06-2008 ás 12:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu: | O de engadido non me convence nadiña. | | Se hai que traducir opto por addon=complemento e plugin=extensión. | Normalmente creo que vou ó glosario así que case seguro que traducín a | maioría das veces addon coma complemento e plugin o deixei así... | | Ata logo, | Leandro Regueiro | | Estou dacordo coa elección. | | Deica, | Adrián Chaves | | - -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.adorfunteca.org -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFIaSlCWO+bHOUHl3MRAt8IAKCx/MsDw4UkgbpoiMuXHsBJ082GfwCaA7Q9 W38ix35w2r/TcyrRTYoPdIQ= =tPeC -END PGP SIGNATURE-
Re: plugin, add-on
O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu: No glosario de trasno recomenda-se: add-on 1. n.f. extensión 2. n.m. complemento plugin 1. n.m. plugin (recomendado) 2. n.m. extensión Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese que se ha de traducir por extensión. Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como suxestión de tradución para add-on. A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se recomende non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido. Opinións? Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se non me equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase. -- Best regards, MV
Re: plugin, add-on
2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu: No glosario de trasno recomenda-se: add-on 1. n.f. extensión 2. n.m. complemento plugin 1. n.m. plugin (recomendado) 2. n.m. extensión Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese que se ha de traducir por extensión. Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como suxestión de tradución para add-on. A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se recomende non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido. Opinións? Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se non me equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase. -- Best regards, MV Saudos. Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero como se pediron opinións aqui vai a miña: Polo que explican en http://en.wikipedia.org/wiki/Plugin [vale xa sei que non é fiable ó 100%] e se pode observar en distintos foros nos que usan indistintamente ambos termos para referirse ó mesmo concepto, eu proporía engadido como traducción, dado que, baixo o meu punto de vista, se axeita ó significado último do concepto orixinal [elemento, en este caso peza de software, que se engade a unha aplicación ampliando a funcionalidade desta].
Re: plugin, add-on
Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade, non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía: add-on = (s.m.) complemento pug-in = (s.f.) extensión Básome nas definicións de cada. Opinións?. Collins Cobuild English Dictionary plug-in plug-in plug-ins A plug-in machine is a piece of electrical equipment that is operated by being connected to an electricity supply or to another piece of electrical equipment by means of a plug. ...a plug-in radio. ADJ: ADJ n A plug-in is something such as a piece of software that can be added to a computer system to give extra features or functions. (COMPUTING) ...a plug-in memory card. N-COUNT: oft N n .. Longman Dictionary of Contemporary English add-on n [C] 1 something extra that is added to an existing plan, agreement, law etc: add- on to// --We bought legal protection as an add-on to our home insurance policy.// 2 a piece of equipment that you connect to a computer to improve its performance: --an add-on circuit board// 3 a product that is designed to be used with another product: Oxford Advanced Learner's Dictionary add-on noun a thing that is added to sth else: The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add- on software (= added to a computer) Collins Cobuild English Dictionary add-on add-on add-ons An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that can be added to a larger one which you already own in order to improve its performance or its usefulness. Speakers are sold as add-ons for personal stereos... N-COUNT: oft N n WordNet add-on add-on n 1: a component that is added to something to improve it; the addition of a bathroom was a major improvement; the addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition}, {improver}] 2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory}, {appurtenance}, {supplement}] ... On Friday 27 June 2008 20:20:52 Javier Pico wrote: 2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu: No glosario de trasno recomenda-se: add-on 1. n.f. extensión 2. n.m. complemento plugin 1. n.m. plugin (recomendado) 2. n.m. extensión Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese que se ha de traducir por extensión. Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como suxestión de tradución para add-on. A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se recomende non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido. Opinións? Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se non me equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase. -- Best regards, MV Saudos. Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero como se pediron opinións aqui vai a miña: Polo que explican en http://en.wikipedia.org/wiki/Plugin [vale xa sei que non é fiable ó 100%] e se pode observar en distintos foros nos que usan indistintamente ambos termos para referirse ó mesmo concepto, eu proporía engadido como traducción, dado que, baixo o meu punto de vista, se axeita ó significado último do concepto orixinal [elemento, en este caso peza de software, que se engade a unha aplicación ampliando a funcionalidade desta].
Re: plugin, add-on
Pois resulta que no joomla hai complementos, modulos e plugins. Como é de esperar, etou totalmente de acordo en traducir plugins, a min engadido váleme. No joomla! os plugins engaden funcionalidades ou fan tarefas ao insertar un código, por exemplo, se instalas un plugin para amosar unha imaxe este podería ter este formato, cando escribes o artigo tes que por por exemplo {imaxe id=23}. isto fai que cando se amose o artigo no canto deste código se amose a imaxe 23 (ollo isto é inventado, é so un exemplo) Un complemento adoita ter xa un panel de administración, por exemplo unha galería de fotos, pois ven este complemto permite crear albumes, engdirlle fotos... Moitas veces engadir unha funcionalidade ao joomla implica engadir un complemento, un módulo (ou máis), e unha ou varios plugins. Isto é porque o complemento pode facer uso do plugin ou non. Uff!!! vaia rollaso que vos acabo de larghar!! Todo isto é só para ilustrar un pouco como vai o tema este no joomla! En definitiva, que por min engadido vale. De todos modos sería bo tratar de dar algún criterio para facer a escolla entre, complemento, extensión e engadido. Saúdos mvillarino escribiu: O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu: No glosario de trasno recomenda-se: add-on 1. n.f. extensión 2. n.m. complemento plugin 1. n.m. plugin (recomendado) 2. n.m. extensión Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese que se ha de traducir por extensión. Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como suxestión de tradución para add-on. A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se recomende non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido. Opinións? Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se non me equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase.
Re: plugin, add-on
Miguel Branco escribiu: Eu para 'plug-in' emprego sempre 'extensión'; en realidade é o que fai, engade ou extende a funcionalidade dun programa, non?. Agora, add-on, en realidade, non é máis ca unha volta do mesmo. Eu case modificaria o glosario e proporía: add-on = (s.m.) complemento pug-in = (s.f.) extensión Básome nas definicións de cada. Opinións?. A min tamén me vale, para min o importante, é que se traduza. Collins Cobuild English Dictionary plug-in plug-in plug-ins A plug-in machine is a piece of electrical equipment that is operated by being connected to an electricity supply or to another piece of electrical equipment by means of a plug. ...a plug-in radio. ADJ: ADJ n A plug-in is something such as a piece of software that can be added to a computer system to give extra features or functions. (COMPUTING) ...a plug-in memory card. N-COUNT: oft N n .. Longman Dictionary of Contemporary English add-on n [C] 1 something extra that is added to an existing plan, agreement, law etc: add- on to// --We bought legal protection as an add-on to our home insurance policy.// 2 a piece of equipment that you connect to a computer to improve its performance: --an add-on circuit board// 3 a product that is designed to be used with another product: Oxford Advanced Learner's Dictionary add-on noun a thing that is added to sth else: The company offers scuba-diving as an add-on to the basic holiday price. * add- on software (= added to a computer) Collins Cobuild English Dictionary add-on add-on add-ons An add-on is an extra piece of equipment, especially computer equipment, that can be added to a larger one which you already own in order to improve its performance or its usefulness. Speakers are sold as add-ons for personal stereos... N-COUNT: oft N n WordNet add-on add-on n 1: a component that is added to something to improve it; the addition of a bathroom was a major improvement; the addition of cinammon improved the flavor [syn: {addition}, {improver}] 2: a supplementary component that improves capability [syn: {accessory}, {appurtenance}, {supplement}] ... On Friday 27 June 2008 20:20:52 Javier Pico wrote: 2008/6/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu: No glosario de trasno recomenda-se: add-on 1. n.f. extensión 2. n.m. complemento plugin 1. n.m. plugin (recomendado) 2. n.m. extensión Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión Existe, ademais extension que, como non aparece no glosario, asúmese que se ha de traducir por extensión. Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar extensión como suxestión de tradución para add-on. A min en particular apeteceria-me traducir plugin, aínda que se recomende non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, engadido. Opinións? Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por complemento, se non me equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase. -- Best regards, MV Saudos. Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero como se pediron opinións aqui vai a miña: Polo que explican en http://en.wikipedia.org/wiki/Plugin [vale xa sei que non é fiable ó 100%] e se pode observar en distintos foros nos que usan indistintamente ambos termos para referirse ó mesmo concepto, eu proporía engadido como traducción, dado que, baixo o meu punto de vista, se axeita ó significado último do concepto orixinal [elemento, en este caso peza de software, que se engade a unha aplicación ampliando a funcionalidade desta].
Re: plugin, add-on
ah, todos empezamos alghunha vez nisto e nin todos somos lingüistas nin informáticos e menos profesionais. Iso si, somos xente con moita moral. Cantas máis opinións e máis participación aquí mellor. Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero como se pediron opinións aqui vai a miña: