Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
uswsusp. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against uswsusp.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 12 Sep 2012 11:45:39 +0200.

Thanks in advance,

# Galician translation of uswsusp's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: usws...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-02 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espazo de intercambio desde o que restaurar o estado do sistema:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro "
"de intercambio para armacenar o estado do sistema. Indique o dispositivo a "
"empregar, desta lista de espazos de intercambio ordeados por tamaño "
"(primeiro o máis grande)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "Offset of swap file's header:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location "
"of the swap file's header must be specified. This will be stored in "
"<PAGE_SIZE> units, as the offset from the beginning of the partition that "
"contains the swap file."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr ""
"Non se atopou un espazo de intercambio axeitado para a suspensión por "
"software"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro "
"de intercambio no que gravar o estado do sistema. Semella que non hai tal "
"espazo dispoñible."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Debería crear unha partición ou ficheiro de intercambio, preferiblemente do "
"dobre do tamaño da memoria RAM física do sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Despois, execute \"dpkg-reconfigure uswsusp\" ou edite o ficheiro de "
"configuración á man."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr ""
"Non hai soporte de suspensión por software de espazo de usuario no núcleo"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option."
msgstr ""
"O núcleo actual non soporta a suspensión por software de espazo de usuario. "
"Compile o núcleo coa opción \"CONFIG_HIBERNATION=y\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "¿Continuar sen un espazo de intercambio válido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"O ficheiro ou partición de intercambio que se atopou no ficheiro de "
"configuración de uswsusp non está activado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"Na maioría dos casos, isto significa que a suspensión por software de espazo "
"de usuario non ha funcionar como se espera. Debería escoller outro espazo de "
"intercambio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr "Nembargantes, nalgúns casos, esta configuración pode ser intencionada."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "O nodo de dispositivo polo que uswsusp pode comunicarse co núcleo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Se se deixa este campo baleiro, hase empregar o valor por defecto, /dev/"
"snapshot. Isto debería ser correcto en case tódolos casos. Non cambie isto a "
"menos que haxa un bo motivo para o facer."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Tamaño máximo preferido da imaxe:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr "Indique un tamaño máximo para a imaxe do sistema (en bytes)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Este límite non é estricto; uswsusp ha facer todo o posible para o "
"respectar, pero hase superar o límite indicado se a suspensión precisa dunha "
"imaxe maior."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Se escribe 0 aquí ha facer que se cree unha imaxe o máis pequena posible. Se "
"deixa o campo baleiro, hase empregar o valor por defecto, que é 500 MB. O "
"valor por defecto é o 45% da memoria do sistema: este non é o tamaño máximo, "
"pero deixar algunha memoria libre adicional acelera o proceso de suspensión "
"e recuperación."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Nivel de rexistro para a suspensión por software:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Indique o nivel de rexistro na consola que as utilidades s2disk/s2both e de "
"recuperación han empregar para informar do progreso da suspensión e a "
"recuperación. Nos núcleos normais, non se amosan as mensaxes con niveles "
"superiores a 7."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Nivel de rexistro máximo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Indique o nivel de rexistro na consola que a utilidade de recuperación ha "
"empregar se a recuperación falla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "¿Realizar unha suma de comprobación na imaxe?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"Realizar unha suma de comprobación empregando o algoritmo MD5 para verificar "
"a integridade da imaxe é algo máis seguro, pero tamén leva máis tempo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "¿Comprimir a imaxe?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"Comprimir a imaxe co algoritmo de compresión LZF ha producir unha imaxe máis "
"pequena, o que posibilita realizar unha suspensión cunha partición de "
"intercambio máis pequena. Normalmente, tamén ha acelerar a lectura e a "
"escritura da imaxe, porque hai menos datos que ler e escribir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "¿Realizar unha escritura anticipada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"A sincronización do dispositivo de recuperación pode comezar de xeito "
"anticipado no proceso de escritura da imaxe nel. Informouse de que isto "
"acelera a suspensión nalgúns sistemas e elimina o efecto de \"barra de "
"progreso rápida e longa espera por fsync\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "¿Amosar a pantalla de presentación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
"shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
"package to be installed."
msgstr ""
"No canto de amosar datos informativos, pódese amosar unha pantalla de "
"presentación cunha barra de progreso durante os procesos de suspensión e "
"recuperación. Para facer isto é preciso ter instalado o paquete splashy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "¿Cifrar a imaxe?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Para máis seguridade, é posible cifrar a imaxe que se grava no disco durante "
"a suspensión. Durante a recuperación (e a suspensión se non emprega unha "
"clave RSA), háselle pedir un contrasinal. O cifrado engade bastante tempo "
"aos procesos de suspensión e recuperación."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Ruta ao ficheiro da clave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Para non ter que introducir un contrasinal durante a suspensión, pódese "
"empregar unha clave RSA para cifrar a imaxe."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Indique a ruta a ese ficheiro. Deixe este campo baleiro para non empregar "
"unha clave RSA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "¿Crear unha clave RSA?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"Pódese xerar agora a clave necesaria para empregar o algoritmo de cifrado "
"RSA. Háselle pedir un contrasinal."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA key size:"
msgstr "Tamaño da clave RSA:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Indique o tamaño da clave RSA (número de bits entre 1024 e 4096). Unha clave "
"máis grande aumenta a seguridade do cifrado, pero ralentiza o cifrado."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "Contrasinal RSA:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Escolla un contrasinal para descifrar a imaxe cada vez que se restaure o "
"sistema."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "Confirmación do contrasinal RSA:"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "reboot"
msgstr "reiniciar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "platform"
msgstr "plataforma"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "shutdown"
msgstr "apagar"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "Método de apagado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"Se este parámetro se establece a \"reiniciar\", a utilidade s2disk ha "
"reiniciar a máquina no canto de a apagar. Isto pode ser útil para facer "
"probas."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"Se se establece a \"plataforma\", hanse empregar optimizacións dependentes "
"do hardware se existen."

#~ msgid "poweroff"
#~ msgstr "apagar"
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a