Re: Traduci�ns de Aegisub e wxWidgets
+1 En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu: Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu problemas. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu problemas. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traducións de Aegisub e wxWidgets
Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-) O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non teñas traducido support por «soporta» http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. 2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-) O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non teñas traducido support por «soporta» http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com: Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes dispoñible? http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ e noraboa! 2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-) O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non teñas traducido support por «soporta» http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
@Antón con: dpkg –add-architecture i386 aptitude update aptitude upgrade aptitude install -f non abondou ? 2013/12/7 Antón Méixome cert...@certima.net En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu problemas. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka). wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba. Un saúdo Nuria Andión ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
wxWidgets
Unha pregunta, alguén coñece a Adrián González Alba. Gustaríame saber se pode actualizar esta tradución que parece ser importante para varios aplicativos http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: tradución de wxwidgets
On Wed, Aug 22, 2012 at 7:45 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Menos mal! Pensei que había algunha importante… Viva KDE! :P O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu: 2012/8/22 damufo dam...@gmail.com Boas: Si, conviría facer tamén revisión: http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid Forward msgstr Adelante ... #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #, fuzzy msgid Indeterminate msgstr Subraiar Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución? Úsase en Poedit, por exemplo. Aínda que nunca vin na súa interface ningunha cadea que teoricamente non teña traducido xa no ficheiro .po de Poedit. Se non lembro mal a primeira tradución fixéraa eu, hai anos, e era unha tradución incompleta pero sen esta clase de erros. Non hai máis de dúas semanas estiven mirando e creo que outra persoa tocou a tradución, pero sen avisar, polo menos que eu lembre. Non sei se aínda estará traballando na tradución, pero igual non hai problema en que outra persoa intente completar a tradución como boamente poida. Máis información en: http://www.wxwidgets.org/about/i18n.php?info=gl_ES http://www.wxwidgets.org/about/i18n.php De paso a ver se conseguides que cambien o código do ficheiro por «gl». E poñede os datos deste tradutor nos comentarios do comezo do ficheiro, para que quede constancia Deica http://en.wikipedia.org/wiki/WxWidgets Applications built using wxWidgets See also: Category: Software that uses wxWidgets Notable applications that use wxWidgets: Amaya - web authoring tool aMule - peer-to-peer file sharing application Audacity - cross-platform sound editor BitTorrent - peer-to-peer file sharing application Code::Blocks - C/C++ IDE CodeLite - simple C++ Editor (Collection of free Tools, implemented by plugins) Dolphin - Nintendo GameCube, Wii, and Triforce emulator FileZilla - FTP client RapidSVN - Subversion client TortoiseCVS - CVS client En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu: mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto. Alguén traballando nel ? http://wxwidgets.org/about/i18n.php -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: traduci�n de wxwidgets
Boas: Si, conviría facer tamén revisión: http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid Forward msgstr Adelante ... #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #, fuzzy msgid Indeterminate msgstr Subraiar Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución? En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu: mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto. Alguén traballando nel ? http://wxwidgets.org/about/i18n.php -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: tradución de wxwidgets
Menos mal! Pensei que había algunha importante… Viva KDE! :P O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu: 2012/8/22 damufo dam...@gmail.com Boas: Si, conviría facer tamén revisión: http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid Forward msgstr Adelante ... #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #, fuzzy msgid Indeterminate msgstr Subraiar Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución? http://en.wikipedia.org/wiki/WxWidgets Applications built using wxWidgets See also: Category: Software that uses wxWidgets Notable applications that use wxWidgets: Amaya - web authoring tool aMule - peer-to-peer file sharing application Audacity - cross-platform sound editor BitTorrent - peer-to-peer file sharing application Code::Blocks - C/C++ IDE CodeLite - simple C++ Editor (Collection of free Tools, implemented by plugins) Dolphin - Nintendo GameCube, Wii, and Triforce emulator FileZilla - FTP client RapidSVN - Subversion client TortoiseCVS - CVS client En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu: mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto. Alguén traballando nel ? http://wxwidgets.org/about/i18n.php -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
tradución de wxwidgets
mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto. Alguén traballando nel ? http://wxwidgets.org/about/i18n.php -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
estou traducindo wxwidgets
Ola, infórmovos que me puxen a traducir wxwidgets, e que estou actualizando a traducción de poedit, tuxpaint e mandriva. Ata logo, leandro regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno