Re: Traduci�ns de Aegisub e wxWidgets

2013-12-10 Conversa damufo

+1
En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu:

Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.


2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:


En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:

En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.

As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de
marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas.



Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.

Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
menos para min, pero logreino

A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
problemas.


2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

Grande traballo, parabéns.

En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:

Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.

Un saúdo
Nuria Andión

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-08 Conversa Leandro Regueiro
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.


2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:


 En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
 En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
 presentación para o web.

As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

Déixovos o traballo de publicar a nova a vós, que estou a piques de
marchar para Limerick e aínda teño que aquelar algunhas cousas.


 Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.

 Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
 menos para min, pero logreino

 A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
 problemas.


 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Grande traballo, parabéns.

 En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.

 Un saúdo
 Nuria Andión
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Nuria Andión
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.

Un saúdo
Nuria Andión
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Miguel Bouzada
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.


Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-)

O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non
teñas traducido support por «soporta»
http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos





 Un saúdo
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Nuria Andión
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
traducións.



2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com




 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.


 Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-)

 O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non
 teñas traducido support por «soporta»
 http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos





 Un saúdo
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
Grande traballo, parabéns.

En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
 
 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
 
 Un saúdo
 Nuria Andión
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Antón Méixome
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com:
 Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
 traducións.


Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución
correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes
dispoñible?

http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

e noraboa!





 2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com




 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.


 Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o Audacity está ao 100% :-)

 O que fai que doian os ollos é ese «soporta» deste correo, agardo que non
 teñas traducido support por «soporta»
 http://wiki.trasno.net/Falsos_amigos





 Un saúdo
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Miguel Bouzada
@Antón
con:
 dpkg –add-architecture i386
 aptitude update
 aptitude upgrade
 aptitude install -f
non abondou ?


2013/12/7 Antón Méixome cert...@certima.net

 En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
 presentación para o web.

 Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.

 Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
 menos para min, pero logreino

 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
  Grande traballo, parabéns.
 
  En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
  Ola a tods,
  Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
  revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
  subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
  habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
 
  wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
  construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
  tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
 
  Un saúdo
  Nuria Andión
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans


En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
 En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
 presentación para o web.
 
 Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.
 
 Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
 menos para min, pero logreino

A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu
problemas.

 
 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Grande traballo, parabéns.

 En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
 Ola a tods,
 Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
 revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
 subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
 habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

 wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
 construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
 tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.

 Un saúdo
 Nuria Andión


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


wxWidgets

2013-10-05 Conversa Antón Méixome
Unha pregunta, alguén coñece a Adrián González Alba. Gustaríame saber
se pode actualizar esta tradución que parece ser importante para
varios aplicativos

http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: tradución de wxwidgets

2012-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Aug 22, 2012 at 7:45 PM, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com wrote:
 Menos mal! Pensei que había algunha importante…



 Viva KDE! :P



 O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu:



 2012/8/22 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Si, conviría facer tamén revisión:

 http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po

 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
 #, fuzzy
 msgid Forward
 msgstr Adelante

 ...
 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
 #, fuzzy
 msgid Indeterminate
 msgstr Subraiar


 Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución?

Úsase en Poedit, por exemplo. Aínda que nunca vin na súa interface
ningunha cadea que teoricamente non teña traducido xa no ficheiro .po
de Poedit.

Se non lembro mal a primeira tradución fixéraa eu, hai anos, e era
unha tradución incompleta pero sen esta clase de erros. Non hai máis
de dúas semanas estiven mirando e creo que outra persoa tocou a
tradución, pero sen avisar, polo menos que eu lembre. Non sei se aínda
estará traballando na tradución, pero igual non hai problema en que
outra persoa intente completar a tradución como boamente poida. Máis
información en:

http://www.wxwidgets.org/about/i18n.php?info=gl_ES
http://www.wxwidgets.org/about/i18n.php

De paso a ver se conseguides que cambien o código do ficheiro por
«gl». E poñede os datos deste tradutor nos comentarios do comezo do
ficheiro, para que quede constancia

Deica

 http://en.wikipedia.org/wiki/WxWidgets

 Applications built using wxWidgets

 See also: Category: Software that uses wxWidgets

 Notable applications that use wxWidgets:

 Amaya - web authoring tool
 aMule - peer-to-peer file sharing application
 Audacity - cross-platform sound editor
 BitTorrent - peer-to-peer file sharing application
 Code::Blocks - C/C++ IDE
 CodeLite - simple C++ Editor (Collection of free Tools, implemented by
 plugins)
 Dolphin - Nintendo GameCube, Wii, and Triforce emulator
 FileZilla - FTP client
 RapidSVN - Subversion client
 TortoiseCVS - CVS client



 En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu:

 mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
 wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
 Alguén traballando nel ?
 http://wxwidgets.org/about/i18n.php

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: traduci�n de wxwidgets

2012-08-22 Conversa damufo

Boas:
Si, conviría facer tamén revisión:

http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid Forward
msgstr Adelante

...
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid Indeterminate
msgstr Subraiar


Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución?


En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu:

mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
Alguén traballando nel ?
http://wxwidgets.org/about/i18n.php

--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: tradución de wxwidgets

2012-08-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Menos mal! Pensei que había algunha importante…

Viva KDE! :P

O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu:




2012/8/22 damufo dam...@gmail.com

Boas:
Si, conviría facer tamén revisión:

http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid Forward
msgstr Adelante

...
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid Indeterminate
msgstr Subraiar


Unha pregunta, alguén sabe onde se usa esta tradución?


http://en.wikipedia.org/wiki/WxWidgets

Applications built using wxWidgets 
See also: Category: Software that uses wxWidgets 
Notable applications that use wxWidgets:
Amaya - web authoring tool
aMule - peer-to-peer file sharing application 
Audacity - cross-platform sound editor
BitTorrent - peer-to-peer file sharing application 
Code::Blocks - C/C++ IDE
CodeLite - simple C++ Editor (Collection of free Tools, implemented by 
plugins) 
Dolphin - Nintendo GameCube, Wii, and Triforce emulator
FileZilla - FTP client 
RapidSVN - Subversion client
TortoiseCVS - CVS client 


En 21/08/2012 12:09, Miguel Bouzada escribiu:

mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
Alguén traballando nel ?
http://wxwidgets.org/about/i18n.php

--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


tradución de wxwidgets

2012-08-21 Conversa Miguel Bouzada
mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
Alguén traballando nel ?
http://wxwidgets.org/about/i18n.php

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


estou traducindo wxwidgets

2006-04-19 Conversa Leandro Regueiro
Ola, infórmovos que me puxen a traducir wxwidgets, e que estou
actualizando a traducción de poedit, tuxpaint e mandriva.

Ata logo,
   leandro regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno