Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-22 Par sujet Jean-Baptiste Faure
Bonjour,

Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
[...]
> Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification d'un
> document.
> 
> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP

Pour l'historique de cette fonction, voir l'article de blog de Miklos
Vajna (Collabora) qui l'a implémentée :
http://vmiklos.hu/blog/classification-toolbar.html

Bonne journée
JBF


-- 
Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents.
Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our
exchanges over Internet will be scanned by French spying services.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 16:05, Alexander Thurgood a écrit :


De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est
d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à
la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP.

J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property -
les choix proposés en anglais ne correspondent en rien à un quelconque
droit ou titre de propriété intellectuelle, ou même à une attribution de
propriété intellectuelle qui s'y reconnaîtrait.

On n'a pas par exemple, un attribut "Non Business" associé à la
propriété intellectuelle d'un document (si tant est que l'on puisse le
comprendre ainsi), encore moins "General Business", ou "Internal Only".
Même l'attribut "Confidential" n'a rien à voir avec de la Propriété
Intellectuelle stricto sensu. C'est un non-sens.

Soit le document est confidentiel, soit il ne l'est pas - il n'y a pas
de situation intermédiaire...et cette confidentialité est indépendante
de tout lien avec la propriété intellectuelle, ou contrôle d'export, ou
que sais-je encore.


En effet, ça mélange des poules et des cochons.


Il en est de même pour chacune des autres catégories. Maintenant, que
quelqu'un ait cru bon de devoir développer cette barre d'outils et de
l'intégrer dans LO, soit, mais dans la réalité, elle aurait très bien pu
faire l'objet d'une extension plutôt qu'une intégration directe en force
un peu à la vas-y que je t'y pousse...Toujours est-il qu'aujourd'hui
elle est là, et autant à mon avis que les organismes français qui
soutiennent ce fourre-tout mal réfléchi soient mis à contribution pour
nous fournir le vocabulaire à utiliser, voire même contribuer de la
documentation qui nous aiderait à comprendre.


Bien vu.

--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 14:34, Sophie a écrit :


argh, tu envoies des mails de traduction depuis plusieurs jours sur une
fonction dont tu n'as pas compris le sens ? Alex à envoyé un lien de
référence en proposant que l'on demande le modèle utilisé par l'ANSSI,
ce qui fait le plus sens pour moi et ce pourquoi je n'ai pas traduit
l'exemple, j'en envoie un autre avec l'explication complète :
https://en.wikipedia.org/wiki/Transglobal_Secure_Collaboration_Participation
et donc en clair :



Alexander a très bien expliqué (lui) le problème si tu veux mon avis.

Bref soit ce truc a une incidence technique et juridique réelle comme la 
fonctionnalité de signature numérique et dans ce cas ça doit être revu 
et précisé, soit ça n'en a pas et ça ne sert pas à grand chose de plus 
que de rajouter automatiquement des filigranes et mentions ici et là.


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Bonjour Alex, tous,
Le 20/10/2016 à 16:05, Alexander Thurgood a écrit :
> 
> De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est
> d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à
> la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP.
> 
> J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property -
> les choix proposés en anglais ne correspondent en rien à un quelconque
> droit ou titre de propriété intellectuelle, ou même à une attribution de
> propriété intellectuelle qui s'y reconnaîtrait.
> 
> On n'a pas par exemple, un attribut "Non Business" associé à la
> propriété intellectuelle d'un document (si tant est que l'on puisse le
> comprendre ainsi), encore moins "General Business", ou "Internal Only".
> Même l'attribut "Confidential" n'a rien à voir avec de la Propriété
> Intellectuelle stricto sensu. C'est un non-sens.
> 
> Soit le document est confidentiel, soit il ne l'est pas - il n'y a pas
> de situation intermédiaire...et cette confidentialité est indépendante
> de tout lien avec la propriété intellectuelle, ou contrôle d'export, ou
> que sais-je encore.
> 
> Il en est de même pour chacune des autres catégories. Maintenant, que
> quelqu'un ait cru bon de devoir développer cette barre d'outils et de
> l'intégrer dans LO, soit, mais dans la réalité, elle aurait très bien pu
> faire l'objet d'une extension plutôt qu'une intégration directe en force
> un peu à la vas-y que je t'y pousse...Toujours est-il qu'aujourd'hui
> elle est là, et autant à mon avis que les organismes français qui
> soutiennent ce fourre-tout mal réfléchi soient mis à contribution pour
> nous fournir le vocabulaire à utiliser, voire même contribuer de la
> documentation qui nous aiderait à comprendre.

Je vais demander à l'ANSSI de documenter ce qu'ils peuvent et de nous
fournir, s'ils le peuvent, le modèle qu'ils utilisent, open governement
en action après tout ;)
À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Alexander Thurgood

De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est
d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à
la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP.

J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property -
les choix proposés en anglais ne correspondent en rien à un quelconque
droit ou titre de propriété intellectuelle, ou même à une attribution de
propriété intellectuelle qui s'y reconnaîtrait.

On n'a pas par exemple, un attribut "Non Business" associé à la
propriété intellectuelle d'un document (si tant est que l'on puisse le
comprendre ainsi), encore moins "General Business", ou "Internal Only".
Même l'attribut "Confidential" n'a rien à voir avec de la Propriété
Intellectuelle stricto sensu. C'est un non-sens.

Soit le document est confidentiel, soit il ne l'est pas - il n'y a pas
de situation intermédiaire...et cette confidentialité est indépendante
de tout lien avec la propriété intellectuelle, ou contrôle d'export, ou
que sais-je encore.

Il en est de même pour chacune des autres catégories. Maintenant, que
quelqu'un ait cru bon de devoir développer cette barre d'outils et de
l'intégrer dans LO, soit, mais dans la réalité, elle aurait très bien pu
faire l'objet d'une extension plutôt qu'une intégration directe en force
un peu à la vas-y que je t'y pousse...Toujours est-il qu'aujourd'hui
elle est là, et autant à mon avis que les organismes français qui
soutiennent ce fourre-tout mal réfléchi soient mis à contribution pour
nous fournir le vocabulaire à utiliser, voire même contribuer de la
documentation qui nous aiderait à comprendre.


Alex

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Le 20/10/2016 à 14:24, Ysabeau a écrit :
> Le 20/10/2016 à 14:20, Sophie a écrit :
> 
>> Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu
>> comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent...
>> tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a
>> des règles à respecter.
> 
> Malgré ma bêtise pour la localisation j'ai compris merci et je maintiens
> ce que je dis car j'ai raison et tu le sais sans vouloir le reconnaître.

aucune idée de ce dont tu parles et je n'ai vraiment pas le temps pour
ces bétises, désolée d'avoir passé l'âge...
> 
> Ensuite tu pourrais prendre la peine d'expliquer la première partie de
> ta phrase ou à quoi sert exactement la fonctionnalité dont j'ai
> l'impression qu'elle n'a aucune valeur juridique ou quoi que ce soit.

argh, tu envoies des mails de traduction depuis plusieurs jours sur une
fonction dont tu n'as pas compris le sens ? Alex à envoyé un lien de
référence en proposant que l'on demande le modèle utilisé par l'ANSSI,
ce qui fait le plus sens pour moi et ce pourquoi je n'ai pas traduit
l'exemple, j'en envoie un autre avec l'explication complète :
https://en.wikipedia.org/wiki/Transglobal_Secure_Collaboration_Participation
et donc en clair :
 this framework enables secure access to other members’ sensitive data
by creating a collaborative environment based on trust mechanisms.
Ce sont donc des mécanismes de confiance que l'on met en place au sein
d'un réseau afin d'échanger des données sensibles etc...
et pour cela on met en place des stratégies ou, s'il y a un standard
établi ou une norme, des règles.

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 14:20, Sophie a écrit :


Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu
comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent...
tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a
des règles à respecter.


Malgré ma bêtise pour la localisation j'ai compris merci et je maintiens 
ce que je dis car j'ai raison et tu le sais sans vouloir le reconnaître.


Ensuite tu pourrais prendre la peine d'expliquer la première partie de 
ta phrase ou à quoi sert exactement la fonctionnalité dont j'ai 
l'impression qu'elle n'a aucune valeur juridique ou quoi que ce soit.


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Le 20/10/2016 à 14:16, Ysabeau a écrit :
> Le 20/10/2016 à 14:12, Sophie a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Pour information, l'équipe de localisation francophone (ouf, maintenant
>> qu'on est deux on fait une équipe ;-) utilise un glossaire qu'il peut
>> être intéressant de consulter si on veut rester en harmonie avec le
>> reste de l'interface et de l'aide.
>> Pour l'utiliser il suffit de faire une recherche sur Pootle et de se
>> référer aux propositions sous Terminology.
>>
>> Pour revenir à l'exemple TSCP, dans la mesure ou il s'agit d'une
>> collaboration à la sécurisation globale entre gouvernements et autres
>> agences, 'stratégie' reste le plus adapté et correspond à ce qui a déjà
>> été utilisé dans ce sens dans LibreOffice.
> 
> 
> Là on va perdre les utilisateurs on mélangeant tout : des traités
> internationaux qui n'ont rien à voir et des catégories à apposer à des
> documents.
> 
> Mais bon.
> 
> Finalement ça sert à quoi cette fonctionnalité ?

Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu
comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent...
tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a
des règles à respecter.

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Sophie
Bonjour,

Pour information, l'équipe de localisation francophone (ouf, maintenant
qu'on est deux on fait une équipe ;-) utilise un glossaire qu'il peut
être intéressant de consulter si on veut rester en harmonie avec le
reste de l'interface et de l'aide.
Pour l'utiliser il suffit de faire une recherche sur Pootle et de se
référer aux propositions sous Terminology.

Pour revenir à l'exemple TSCP, dans la mesure ou il s'agit d'une
collaboration à la sécurisation globale entre gouvernements et autres
agences, 'stratégie' reste le plus adapté et correspond à ce qui a déjà
été utilisé dans ce sens dans LibreOffice.

À bientôt
Sophie


Le 20/10/2016 à 12:49, Ysabeau a écrit :
> Le 20/10/2016 à 12:35, Laurent Balland-Poirier a écrit :
> 
>> J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé
>> "police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37
>>> Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce
>>> serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat
>>> ou de convention, termes que je suggère.
> 
>> Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais
>> notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface
>> utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place
>> cette procédure.
> 
> Justement, je ne suggérais pas d'utiliser le mot police mais deux mots
> plus adaptés (police dans le sens de contrat n'étant utilisé que pour
> les assurances).
> 
> Si je comprends bien ces textes d'exemple, ils doivent servir à faire
> comprendre à quoi sert la fonctionnalité. Autant qu'ils soient parlants.
> 


-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

Le 20/10/2016 13:10, Laurent Balland-Poirier a écrit :



Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP

Exemple de convention TSCP
Cela vous semble-t-il + parlant ?


Le mot "stratégie" (utilisé par MS sous Windows) me semble le plus 
approprié.

Mais ce ne sont que mes 2 centimes.


Amicalement,
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Laurent Balland-Poirier



Le 20/10/2016 à 12:49, Ysabeau a écrit :

Le 20/10/2016 à 12:35, Laurent Balland-Poirier a écrit :


J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé
"police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37

Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce
serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat
ou de convention, termes que je suggère.



Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais
notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface
utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place
cette procédure.


Justement, je ne suggérais pas d'utiliser le mot police mais deux mots 
plus adaptés (police dans le sens de contrat n'étant utilisé que pour 
les assurances).

Désolé, je n'avais pas compris ta remarque alors.


Si je comprends bien ces textes d'exemple, ils doivent servir à faire 
comprendre à quoi sert la fonctionnalité. Autant qu'ils soient parlants.

+1

Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP

Exemple de convention TSCP
Cela vous semble-t-il + parlant ?

Laurent BP


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Laurent Balland-Poirier



Le 20/10/2016 à 12:23, Ysabeau a écrit :

Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :

Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :



Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP


Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : 
"politique")


En fait, pour être précise c'est le sens de convention ici qui 
l'emporte ! Il s'agit d'une convention de classification des documents 
(terme que j'avais suggéré) comme il peut y avoir des conventions de 
nommage dans les entreprises (ou de charte informatique). Ça ne 
ressort donc pas de la stratégie. Et ça sera plus parlant pour tout le 
monde, déjà que les exemples de catégories sont bizarrement choisis.


Il serait bon une bonne fois pour toutes d'éviter de coller à tous 
prix à la langue anglaise qui est sémantiquement et culturellement 
différente surtout dans des cas comme ça où on fait des contresens. Ce 
n'est pas parce qu'un mot ressemble au français et a un sens voisin 
qu'il faut l'utiliser.



Bonjour Ysabeau,

J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé 
"police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37
Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce 
serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat 
ou de convention, termes que je suggère.
Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais 
notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface 
utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place 
cette procédure.


A+

Laurent BP


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :

Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :



Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP


Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique")


En fait, pour être précise c'est le sens de convention ici qui l'emporte 
! Il s'agit d'une convention de classification des documents (terme que 
j'avais suggéré) comme il peut y avoir des conventions de nommage dans 
les entreprises (ou de charte informatique). Ça ne ressort donc pas de 
la stratégie. Et ça sera plus parlant pour tout le monde, déjà que les 
exemples de catégories sont bizarrement choisis.


Il serait bon une bonne fois pour toutes d'éviter de coller à tous prix 
à la langue anglaise qui est sémantiquement et culturellement différente 
surtout dans des cas comme ça où on fait des contresens. Ce n'est pas 
parce qu'un mot ressemble au français et a un sens voisin qu'il faut 
l'utiliser.


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-20 Par sujet Ysabeau

Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit :

Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :



Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP


Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique")


déjà signalé que c'était un faux ami...

--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-19 Par sujet Jean-Francois Nifenecker

Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit :



Policy Name:
 TSCP Example Policy
 Exemple de police TSCP


Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique")

Amicalement,
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-16 Par sujet Laurent Balland-Poirier



Le 14/10/2016 à 13:19, Ysabeau a écrit :

Le 14/10/2016 à 11:51, Bernard Ribot a écrit :


Pour une entreprise ça me semble suffisant. Pour les administrations il
en faut peut-être plus


En l'état, il n'y a que quatre crans et ça n'a pas l'air d'être 
paramétrable (bon je n'ai pas vraiment cherché).



Bonjour,

L'exemple a été construit avec 4 crans pour illustrer les différentes où 
une information peut apparaitre : rien, entête, pied de page, filigrane.
Les noms des champs en anglais ne sont pas modifiable. Je suis donc 
resté collé  à l'exemple de départ. J'ai remplacé "Uniquement en 
interne" par "Exclusivement en interne" pour insister sur l'interdiction 
de diffuser à l'extérieur.

J'ai proposé le commit suivant :
https://gerrit.libreoffice.org/29915/
qui correspond aux textes :
Policy Authority Name:
TSCP Example Policy Authority
Exemple d'autorité TSCP
Policy Name:
TSCP Example Policy
Exemple de police TSCP

Category:
Non-Business
Public

Category:
General Business
Professionnel
Header:
Classification: General Business
Classification : professionnel

Category:
Confidential
Confidentiel
Header:
Classification: Confidential
Classification : confidentiel
Footer:
This content is marked Confidential. Do not distribute it 
externally without business approval.
Ce contenu est marqué confidentiel. Ne le communiquez pas à 
l'extérieur sans un accord de l'entreprise.

Watermark:
Confidential
Confidentiel

Category:
Internal Only
Exclusivement en interne
Header:
Classification: Internal Only
Classification : exclusivement en interne
Footer:
This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside 
of the business.
Ce contenu est marqué pour un usage interne exclusivement. Il ne 
doit pas être communiqué à l'extérieur de l'entreprise.

Watermark:
Internal Only
Interne exclusivement


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-14 Par sujet Ysabeau

Le 14/10/2016 à 11:51, Bernard Ribot a écrit :


Pour une entreprise ça me semble suffisant. Pour les administrations il
en faut peut-être plus :-)


En l'état, il n'y a que quatre crans et ça n'a pas l'air d'être 
paramétrable (bon je n'ai pas vraiment cherché).


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-14 Par sujet Bernard Ribot

Le 14/10/2016 à 08:59, Ysabeau a écrit :



Pour des besoins d'entreprises ou d'administrations on a besoin 
généralement de :
- document en cours de relectur (ou équivalent pour qualifier un 
document qui n'est pas fini)

- document en cours de relecture / validation

- usage interne pour un document à ne pas diffuser à l'extérieur
- confidentiel

Pour une entreprise ça me semble suffisant. Pour les administrations il 
en faut peut-être plus :-)


Bernard

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-14 Par sujet Ysabeau

Le 13/10/2016 à 20:09, Laurent Balland-Poirier a écrit :

Bonsoir,

Merci pour vos retours. Je précise juste l'objectif de ce document. Il
s'agit d'un exemple par défaut lorsqu'on active la barre Classification.
Normalement, comme l'a signalé Sophie, l'entreprise doit créer sa propre
hiérarchie.


Ce serait pas un mal, mais encore faut-il que ça soit possible.

Je rejoins Alexandre sur le fait que, de toute façon, ces catégories, 
c'est un peu du n'importe quoi.


Pour des besoins d'entreprises ou d'administrations on a besoin 
généralement de :


- document en cours de relecture (ou équivalent pour qualifier un 
document qui n'est pas fini)

- usage interne pour un document à ne pas diffuser à l'extérieur
- confidentiel

Trois cas de figure qui peuvent nécessiter une note ou un filigrane 
particulier.


Après, pour une diffusion grand public on a un "ne pas copier" (je pense 
notamment à quelque chose comme les divers patrons de tricot, couture et 
crochet en vente via téléchargement pdf, sur Ravelry ça concerne 
quelques millions de patrons...) qui ne sert pas à grand chose 
d'ailleurs, mais bon.


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Laurent Balland-Poirier

Bonsoir,

Merci pour vos retours. Je précise juste l'objectif de ce document. Il 
s'agit d'un exemple par défaut lorsqu'on active la barre Classification. 
Normalement, comme l'a signalé Sophie, l'entreprise doit créer sa propre 
hiérarchie.


On cherche donc a avoir un ensemble de termes cohérents entre eux. Je 
n'ai pas trouvé de termes normalisés.



Le 13/10/2016 à 15:00, Ysabeau a écrit :

Le 13/10/2016 à 14:54, Olivier Morelle a écrit :

Category: Non-Business Public

Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et
professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".



Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon
oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop...
Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-)


Non professionnel ça fait très anglicisme je trouve.
J'ai préféré "Public" car c'est ainsi que ça a été traduit en catalan et 
néerlandais et c'est un niveau que j'ai retrouvé dans plusieurs liens 
sur Internet :

http://www.avocle.org/le-b-a-ba-de-la-securite-informatique-2
https://www.clusir-rha.fr/sites/default/files/upload/Lyon/SSI/SSI20112012/CLUSIR%20RA%20-%20Classification%20et%20Protection%20de%20l'Information%20(fevrier%202012).pdf

Il faut mettre en parallèle les différents niveaux qui vont apparaitre 
dans l'interface. Dans LibO 5.2+, dans Writer, Affichage > Barre 
d'outils > Classification. Ouvrez le menu déroulant de la propriété 
intellectuelle :

Non-Business// Public
General Business  // Commercial => Professionnel
Confidential // Confidentiel
Internal Only // Interne uniquement => Uniquement en interne

Pour Non-business, les termes "Grand public", "Non professionnel", 
"Général" ne me semblent pas pertinents.



Category: Internal Only Interne uniquement

Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante,
mais je ne me battrais pas pour.



"Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou
"Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui
sonne bien... :-/


Honnêtement "Utilisation interne uniquement" me plaît plus que les
autres. J'avais pensé à "Usage interne uniquement" mais hésité à cause
des connotations (ça m'a fait penser à des traitements médicaux pour
tout dire).

Après c'est une question de place aussi.

Il ne faut effectivement pas mettre trop long car va être utilisé en 
filigrane.


Laurent BP

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Alexander Thurgood
Bonjour à tous,

Je trouve déjà le choix des expressions en anglais plus que limite, du
coup, pour rendre quelque chose de correcte en français, je vous
souhaite bonne chance...

Ce standard "TSCP", a-t-il été adopté en France ? Si j'en juge par la
page Membres (https://www.tscp.org/about-tscp/tscp-members/), l'ANSSI en
fait partie. Cet organisme représentant de l'état français doit déjà
avoir élaboré le vocabulaire adéquat non ? Ne pourrait-on pas faire
appel à celui-ci pour avoir une traduction "homologuée" ou sinon conforme ?


Alex



-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Sophie
Bonjour Laurent,
Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
> Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification
>> d'un document.
>>
>> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP
>>
>>
>> Mais les niveaux de classification sont indiqués en anglais. Il y a un
>> document exemple de fourni. Ce document a besoin d'être traduit pour
>> que par défaut les textes soient localisés, cf

En fait je l'avais traduit, puis Miklos m'a dit qu'il serait de toute
façon remplacé par le modèle propre à l'entreprise, donc du coup, je
l'ai oublié ;) Merci pour ton travail.

À bientôt
Sophie

-- 
Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org
GSM: +33683901545
IRC: sophi
Release coordinator
The Document Foundation

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Ysabeau

Le 13/10/2016 à 14:54, Olivier Morelle a écrit :

Category: Non-Business Public

Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et
professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".



Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon
oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop...
Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-)


Non professionnel ça fait très anglicisme je trouve.


Category: Internal Only Interne uniquement

Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante,
mais je ne me battrais pas pour.



"Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou
"Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui
sonne bien... :-/


Honnêtement "Utilisation interne uniquement" me plaît plus que les
autres. J'avais pensé à "Usage interne uniquement" mais hésité à cause
des connotations (ça m'a fait penser à des traitements médicaux pour
tout dire).

Après c'est une question de place aussi.

--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Olivier Morelle
>> Category:
>> Non-Business
>> Public
> Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et
> professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".


Bonjour,
Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :)
(sinon oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop... Je 
trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-)

>> Category:
>>Internal Only
>>Interne uniquement
>Uniquement en interne ?
>Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour.

"Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou "Usage interne 
uniquement" ?
Pas évident de trouver quelque chose qui sonne bien... :-/

Bonne journée,
Olivier Morelle.

-- 
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-13 Par sujet Ysabeau

Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :


J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments
à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je
propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans
l'UI ce sont les différentes catégorie, puis, suivant la classification,
un entête/pied de page/filigrane.


Merci de l'avoir fait.


Policy Authority Name:
TSCP Example Policy Authority
Exemple d'autorité TSCP
Policy Name:
TSCP Example Policy
Exemple de politique TSCP


Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce 
serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou 
de convention, termes que je suggère.



Category:
Non-Business
Public


Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et 
professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général".



Category:
General Business
Commercial


Plutôt professionnel (plus large en français que commercial ce que 
sous-tend d'ailleurs l'adjectif général devant business).



Header:
Classification: General Business
Classification : commercial


Professionnel.


Category:
Confidential
Confidentiel
Header:
Classification: Confidential
Classification : confidentiel
Footer:
This content is marked Confidential. Do not distribute it externally
without business approval.
Ce contenu est marqué Confidentiel. Ne le communiquez pas à
l'extérieur sans un accord de l'entreprise.
Watermark:
Confidential
Confidentiel

Category:
Internal Only
Interne uniquement


Uniquement en interne ?
Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour.


Header:
Classification: Internal Only
Classification : interne uniquement


Uniquement en interne ?


Footer:
This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside
of the business.
Ce contenu est marqué Interne uniquement. Ne le communiquez pas à
l'extérieur de l'entreprise.


Ce contenu est marqué pour un usage interne uniquement. Il ne doit pas 
être communiqué l'extérieur de l'entreprise.


(le do not en anglais peut avoir une valeur d'obligation qu'il vaut 
mieux rendre en français).



Watermark:
Internal Only
Interne uniquement


Voir ci-dessus :-).


--
Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine.
Ysabeau

--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés


Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents

2016-10-12 Par sujet Laurent BALLAND-POIRIER

Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit :

Bonjour,

Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification 
d'un document.


https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP 



Mais les niveaux de classification sont indiqués en anglais. Il y a un 
document exemple de fourni. Ce document a besoin d'être traduit pour 
que par défaut les textes soient localisés, cf


https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=100352

Le document est pour le moment traduit en slovène, portugais, 
néerlandais et catalan. Est-ce prévu de le faire en français ? Si 
personne ne s'y est collé, je veux bien le faire.




Bonsoir,

J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments 
à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je 
propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans 
l'UI ce sont les différentes catégorie, puis, suivant la classification, 
un entête/pied de page/filigrane.


Policy Authority Name:
TSCP Example Policy Authority
Exemple d'autorité TSCP
Policy Name:
TSCP Example Policy
Exemple de politique TSCP

Category:
Non-Business
Public

Category:
General Business
Commercial
Header:
Classification: General Business
Classification : commercial

Category:
Confidential
Confidentiel
Header:
Classification: Confidential
Classification : confidentiel
Footer:
This content is marked Confidential. Do not distribute it 
externally without business approval.
Ce contenu est marqué Confidentiel. Ne le communiquez pas à 
l'extérieur sans un accord de l'entreprise.

Watermark:
Confidential
Confidentiel

Category:
Internal Only
Interne uniquement
Header:
Classification: Internal Only
Classification : interne uniquement
Footer:
This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside 
of the business.
Ce contenu est marqué Interne uniquement. Ne le communiquez pas à 
l'extérieur de l'entreprise.

Watermark:
Internal Only
Interne uniquement


--
Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous 
désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à 
http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne 
pourront pas être supprimés