Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Bonjour, Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : [...] > Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification d'un > document. > > https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP Pour l'historique de cette fonction, voir l'article de blog de Miklos Vajna (Collabora) qui l'a implémentée : http://vmiklos.hu/blog/classification-toolbar.html Bonne journée JBF -- Seuls des formats ouverts peuvent assurer la pérennité de vos documents. Disclaimer: my Internet Provider being located in France, each of our exchanges over Internet will be scanned by French spying services. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 à 16:05, Alexander Thurgood a écrit : De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP. J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property - les choix proposés en anglais ne correspondent en rien à un quelconque droit ou titre de propriété intellectuelle, ou même à une attribution de propriété intellectuelle qui s'y reconnaîtrait. On n'a pas par exemple, un attribut "Non Business" associé à la propriété intellectuelle d'un document (si tant est que l'on puisse le comprendre ainsi), encore moins "General Business", ou "Internal Only". Même l'attribut "Confidential" n'a rien à voir avec de la Propriété Intellectuelle stricto sensu. C'est un non-sens. Soit le document est confidentiel, soit il ne l'est pas - il n'y a pas de situation intermédiaire...et cette confidentialité est indépendante de tout lien avec la propriété intellectuelle, ou contrôle d'export, ou que sais-je encore. En effet, ça mélange des poules et des cochons. Il en est de même pour chacune des autres catégories. Maintenant, que quelqu'un ait cru bon de devoir développer cette barre d'outils et de l'intégrer dans LO, soit, mais dans la réalité, elle aurait très bien pu faire l'objet d'une extension plutôt qu'une intégration directe en force un peu à la vas-y que je t'y pousse...Toujours est-il qu'aujourd'hui elle est là, et autant à mon avis que les organismes français qui soutiennent ce fourre-tout mal réfléchi soient mis à contribution pour nous fournir le vocabulaire à utiliser, voire même contribuer de la documentation qui nous aiderait à comprendre. Bien vu. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 à 14:34, Sophie a écrit : argh, tu envoies des mails de traduction depuis plusieurs jours sur une fonction dont tu n'as pas compris le sens ? Alex à envoyé un lien de référence en proposant que l'on demande le modèle utilisé par l'ANSSI, ce qui fait le plus sens pour moi et ce pourquoi je n'ai pas traduit l'exemple, j'en envoie un autre avec l'explication complète : https://en.wikipedia.org/wiki/Transglobal_Secure_Collaboration_Participation et donc en clair : Alexander a très bien expliqué (lui) le problème si tu veux mon avis. Bref soit ce truc a une incidence technique et juridique réelle comme la fonctionnalité de signature numérique et dans ce cas ça doit être revu et précisé, soit ça n'en a pas et ça ne sert pas à grand chose de plus que de rajouter automatiquement des filigranes et mentions ici et là. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Bonjour Alex, tous, Le 20/10/2016 à 16:05, Alexander Thurgood a écrit : > > De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est > d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à > la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP. > > J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property - > les choix proposés en anglais ne correspondent en rien à un quelconque > droit ou titre de propriété intellectuelle, ou même à une attribution de > propriété intellectuelle qui s'y reconnaîtrait. > > On n'a pas par exemple, un attribut "Non Business" associé à la > propriété intellectuelle d'un document (si tant est que l'on puisse le > comprendre ainsi), encore moins "General Business", ou "Internal Only". > Même l'attribut "Confidential" n'a rien à voir avec de la Propriété > Intellectuelle stricto sensu. C'est un non-sens. > > Soit le document est confidentiel, soit il ne l'est pas - il n'y a pas > de situation intermédiaire...et cette confidentialité est indépendante > de tout lien avec la propriété intellectuelle, ou contrôle d'export, ou > que sais-je encore. > > Il en est de même pour chacune des autres catégories. Maintenant, que > quelqu'un ait cru bon de devoir développer cette barre d'outils et de > l'intégrer dans LO, soit, mais dans la réalité, elle aurait très bien pu > faire l'objet d'une extension plutôt qu'une intégration directe en force > un peu à la vas-y que je t'y pousse...Toujours est-il qu'aujourd'hui > elle est là, et autant à mon avis que les organismes français qui > soutiennent ce fourre-tout mal réfléchi soient mis à contribution pour > nous fournir le vocabulaire à utiliser, voire même contribuer de la > documentation qui nous aiderait à comprendre. Je vais demander à l'ANSSI de documenter ce qu'ils peuvent et de nous fournir, s'ils le peuvent, le modèle qu'ils utilisent, open governement en action après tout ;) À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
De toutes façons Ysabeau, même en anglais, c'est mal fait, et il m'est d'avis que l'aspect militaire/défense fait bien partie des réflexions à la base de son développement lorsqu'on consulte les membres actuels du TSCP. J'en veux pour preuve la première catégorie : Intellectual Property - les choix proposés en anglais ne correspondent en rien à un quelconque droit ou titre de propriété intellectuelle, ou même à une attribution de propriété intellectuelle qui s'y reconnaîtrait. On n'a pas par exemple, un attribut "Non Business" associé à la propriété intellectuelle d'un document (si tant est que l'on puisse le comprendre ainsi), encore moins "General Business", ou "Internal Only". Même l'attribut "Confidential" n'a rien à voir avec de la Propriété Intellectuelle stricto sensu. C'est un non-sens. Soit le document est confidentiel, soit il ne l'est pas - il n'y a pas de situation intermédiaire...et cette confidentialité est indépendante de tout lien avec la propriété intellectuelle, ou contrôle d'export, ou que sais-je encore. Il en est de même pour chacune des autres catégories. Maintenant, que quelqu'un ait cru bon de devoir développer cette barre d'outils et de l'intégrer dans LO, soit, mais dans la réalité, elle aurait très bien pu faire l'objet d'une extension plutôt qu'une intégration directe en force un peu à la vas-y que je t'y pousse...Toujours est-il qu'aujourd'hui elle est là, et autant à mon avis que les organismes français qui soutiennent ce fourre-tout mal réfléchi soient mis à contribution pour nous fournir le vocabulaire à utiliser, voire même contribuer de la documentation qui nous aiderait à comprendre. Alex -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 à 14:24, Ysabeau a écrit : > Le 20/10/2016 à 14:20, Sophie a écrit : > >> Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu >> comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent... >> tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a >> des règles à respecter. > > Malgré ma bêtise pour la localisation j'ai compris merci et je maintiens > ce que je dis car j'ai raison et tu le sais sans vouloir le reconnaître. aucune idée de ce dont tu parles et je n'ai vraiment pas le temps pour ces bétises, désolée d'avoir passé l'âge... > > Ensuite tu pourrais prendre la peine d'expliquer la première partie de > ta phrase ou à quoi sert exactement la fonctionnalité dont j'ai > l'impression qu'elle n'a aucune valeur juridique ou quoi que ce soit. argh, tu envoies des mails de traduction depuis plusieurs jours sur une fonction dont tu n'as pas compris le sens ? Alex à envoyé un lien de référence en proposant que l'on demande le modèle utilisé par l'ANSSI, ce qui fait le plus sens pour moi et ce pourquoi je n'ai pas traduit l'exemple, j'en envoie un autre avec l'explication complète : https://en.wikipedia.org/wiki/Transglobal_Secure_Collaboration_Participation et donc en clair : this framework enables secure access to other members’ sensitive data by creating a collaborative environment based on trust mechanisms. Ce sont donc des mécanismes de confiance que l'on met en place au sein d'un réseau afin d'échanger des données sensibles etc... et pour cela on met en place des stratégies ou, s'il y a un standard établi ou une norme, des règles. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 à 14:20, Sophie a écrit : Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent... tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a des règles à respecter. Malgré ma bêtise pour la localisation j'ai compris merci et je maintiens ce que je dis car j'ai raison et tu le sais sans vouloir le reconnaître. Ensuite tu pourrais prendre la peine d'expliquer la première partie de ta phrase ou à quoi sert exactement la fonctionnalité dont j'ai l'impression qu'elle n'a aucune valeur juridique ou quoi que ce soit. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 à 14:16, Ysabeau a écrit : > Le 20/10/2016 à 14:12, Sophie a écrit : >> Bonjour, >> >> Pour information, l'équipe de localisation francophone (ouf, maintenant >> qu'on est deux on fait une équipe ;-) utilise un glossaire qu'il peut >> être intéressant de consulter si on veut rester en harmonie avec le >> reste de l'interface et de l'aide. >> Pour l'utiliser il suffit de faire une recherche sur Pootle et de se >> référer aux propositions sous Terminology. >> >> Pour revenir à l'exemple TSCP, dans la mesure ou il s'agit d'une >> collaboration à la sécurisation globale entre gouvernements et autres >> agences, 'stratégie' reste le plus adapté et correspond à ce qui a déjà >> été utilisé dans ce sens dans LibreOffice. > > > Là on va perdre les utilisateurs on mélangeant tout : des traités > internationaux qui n'ont rien à voir et des catégories à apposer à des > documents. > > Mais bon. > > Finalement ça sert à quoi cette fonctionnalité ? Lol, je te renvoie à la définition de TSCP et peut être que tu comprendras ce dont il s'agit depuis la première question de Laurent... tout comme pour la localisation, ça ne s'improvise pas non plus, il y a des règles à respecter. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Bonjour, Pour information, l'équipe de localisation francophone (ouf, maintenant qu'on est deux on fait une équipe ;-) utilise un glossaire qu'il peut être intéressant de consulter si on veut rester en harmonie avec le reste de l'interface et de l'aide. Pour l'utiliser il suffit de faire une recherche sur Pootle et de se référer aux propositions sous Terminology. Pour revenir à l'exemple TSCP, dans la mesure ou il s'agit d'une collaboration à la sécurisation globale entre gouvernements et autres agences, 'stratégie' reste le plus adapté et correspond à ce qui a déjà été utilisé dans ce sens dans LibreOffice. À bientôt Sophie Le 20/10/2016 à 12:49, Ysabeau a écrit : > Le 20/10/2016 à 12:35, Laurent Balland-Poirier a écrit : > >> J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé >> "police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37 >>> Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce >>> serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat >>> ou de convention, termes que je suggère. > >> Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais >> notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface >> utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place >> cette procédure. > > Justement, je ne suggérais pas d'utiliser le mot police mais deux mots > plus adaptés (police dans le sens de contrat n'étant utilisé que pour > les assurances). > > Si je comprends bien ces textes d'exemple, ils doivent servir à faire > comprendre à quoi sert la fonctionnalité. Autant qu'ils soient parlants. > -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 13:10, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Exemple de convention TSCP Cela vous semble-t-il + parlant ? Le mot "stratégie" (utilisé par MS sous Windows) me semble le plus approprié. Mais ce ne sont que mes 2 centimes. Amicalement, -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 à 12:49, Ysabeau a écrit : Le 20/10/2016 à 12:35, Laurent Balland-Poirier a écrit : J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé "police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37 Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou de convention, termes que je suggère. Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place cette procédure. Justement, je ne suggérais pas d'utiliser le mot police mais deux mots plus adaptés (police dans le sens de contrat n'étant utilisé que pour les assurances). Désolé, je n'avais pas compris ta remarque alors. Si je comprends bien ces textes d'exemple, ils doivent servir à faire comprendre à quoi sert la fonctionnalité. Autant qu'ils soient parlants. +1 Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Exemple de convention TSCP Cela vous semble-t-il + parlant ? Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 à 12:23, Ysabeau a écrit : Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique") En fait, pour être précise c'est le sens de convention ici qui l'emporte ! Il s'agit d'une convention de classification des documents (terme que j'avais suggéré) comme il peut y avoir des conventions de nommage dans les entreprises (ou de charte informatique). Ça ne ressort donc pas de la stratégie. Et ça sera plus parlant pour tout le monde, déjà que les exemples de catégories sont bizarrement choisis. Il serait bon une bonne fois pour toutes d'éviter de coller à tous prix à la langue anglaise qui est sémantiquement et culturellement différente surtout dans des cas comme ça où on fait des contresens. Ce n'est pas parce qu'un mot ressemble au français et a un sens voisin qu'il faut l'utiliser. Bonjour Ysabeau, J'ai du mal à te suivre. N'est-ce pas toi qui a justement proposé "police" plutôt que "politique" 13/10/2016 à 14:37 Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou de convention, termes que je suggère. Moi, je veux bien mettre politique/police/convention ou autre, mais notez quand même que ce terme n'apparaitra pas dans l'interface utilisateur et sera forcément remplacé par l'entité qui mettra en place cette procédure. A+ Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique") En fait, pour être précise c'est le sens de convention ici qui l'emporte ! Il s'agit d'une convention de classification des documents (terme que j'avais suggéré) comme il peut y avoir des conventions de nommage dans les entreprises (ou de charte informatique). Ça ne ressort donc pas de la stratégie. Et ça sera plus parlant pour tout le monde, déjà que les exemples de catégories sont bizarrement choisis. Il serait bon une bonne fois pour toutes d'éviter de coller à tous prix à la langue anglaise qui est sémantiquement et culturellement différente surtout dans des cas comme ça où on fait des contresens. Ce n'est pas parce qu'un mot ressemble au français et a un sens voisin qu'il faut l'utiliser. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 20/10/2016 à 07:06, Jean-Francois Nifenecker a écrit : Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique") déjà signalé que c'était un faux ami... -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 16/10/2016 12:34, Laurent Balland-Poirier a écrit : Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Attention, faux-ami : "policy" = "stratégie" (littéralement : "politique") Amicalement, -- Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 14/10/2016 à 13:19, Ysabeau a écrit : Le 14/10/2016 à 11:51, Bernard Ribot a écrit : Pour une entreprise ça me semble suffisant. Pour les administrations il en faut peut-être plus En l'état, il n'y a que quatre crans et ça n'a pas l'air d'être paramétrable (bon je n'ai pas vraiment cherché). Bonjour, L'exemple a été construit avec 4 crans pour illustrer les différentes où une information peut apparaitre : rien, entête, pied de page, filigrane. Les noms des champs en anglais ne sont pas modifiable. Je suis donc resté collé à l'exemple de départ. J'ai remplacé "Uniquement en interne" par "Exclusivement en interne" pour insister sur l'interdiction de diffuser à l'extérieur. J'ai proposé le commit suivant : https://gerrit.libreoffice.org/29915/ qui correspond aux textes : Policy Authority Name: TSCP Example Policy Authority Exemple d'autorité TSCP Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de police TSCP Category: Non-Business Public Category: General Business Professionnel Header: Classification: General Business Classification : professionnel Category: Confidential Confidentiel Header: Classification: Confidential Classification : confidentiel Footer: This content is marked Confidential. Do not distribute it externally without business approval. Ce contenu est marqué confidentiel. Ne le communiquez pas à l'extérieur sans un accord de l'entreprise. Watermark: Confidential Confidentiel Category: Internal Only Exclusivement en interne Header: Classification: Internal Only Classification : exclusivement en interne Footer: This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside of the business. Ce contenu est marqué pour un usage interne exclusivement. Il ne doit pas être communiqué à l'extérieur de l'entreprise. Watermark: Internal Only Interne exclusivement -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 14/10/2016 à 11:51, Bernard Ribot a écrit : Pour une entreprise ça me semble suffisant. Pour les administrations il en faut peut-être plus :-) En l'état, il n'y a que quatre crans et ça n'a pas l'air d'être paramétrable (bon je n'ai pas vraiment cherché). -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 14/10/2016 à 08:59, Ysabeau a écrit : Pour des besoins d'entreprises ou d'administrations on a besoin généralement de : - document en cours de relectur (ou équivalent pour qualifier un document qui n'est pas fini) - document en cours de relecture / validation - usage interne pour un document à ne pas diffuser à l'extérieur - confidentiel Pour une entreprise ça me semble suffisant. Pour les administrations il en faut peut-être plus :-) Bernard -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 13/10/2016 à 20:09, Laurent Balland-Poirier a écrit : Bonsoir, Merci pour vos retours. Je précise juste l'objectif de ce document. Il s'agit d'un exemple par défaut lorsqu'on active la barre Classification. Normalement, comme l'a signalé Sophie, l'entreprise doit créer sa propre hiérarchie. Ce serait pas un mal, mais encore faut-il que ça soit possible. Je rejoins Alexandre sur le fait que, de toute façon, ces catégories, c'est un peu du n'importe quoi. Pour des besoins d'entreprises ou d'administrations on a besoin généralement de : - document en cours de relecture (ou équivalent pour qualifier un document qui n'est pas fini) - usage interne pour un document à ne pas diffuser à l'extérieur - confidentiel Trois cas de figure qui peuvent nécessiter une note ou un filigrane particulier. Après, pour une diffusion grand public on a un "ne pas copier" (je pense notamment à quelque chose comme les divers patrons de tricot, couture et crochet en vente via téléchargement pdf, sur Ravelry ça concerne quelques millions de patrons...) qui ne sert pas à grand chose d'ailleurs, mais bon. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Bonsoir, Merci pour vos retours. Je précise juste l'objectif de ce document. Il s'agit d'un exemple par défaut lorsqu'on active la barre Classification. Normalement, comme l'a signalé Sophie, l'entreprise doit créer sa propre hiérarchie. On cherche donc a avoir un ensemble de termes cohérents entre eux. Je n'ai pas trouvé de termes normalisés. Le 13/10/2016 à 15:00, Ysabeau a écrit : Le 13/10/2016 à 14:54, Olivier Morelle a écrit : Category: Non-Business Public Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop... Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-) Non professionnel ça fait très anglicisme je trouve. J'ai préféré "Public" car c'est ainsi que ça a été traduit en catalan et néerlandais et c'est un niveau que j'ai retrouvé dans plusieurs liens sur Internet : http://www.avocle.org/le-b-a-ba-de-la-securite-informatique-2 https://www.clusir-rha.fr/sites/default/files/upload/Lyon/SSI/SSI20112012/CLUSIR%20RA%20-%20Classification%20et%20Protection%20de%20l'Information%20(fevrier%202012).pdf Il faut mettre en parallèle les différents niveaux qui vont apparaitre dans l'interface. Dans LibO 5.2+, dans Writer, Affichage > Barre d'outils > Classification. Ouvrez le menu déroulant de la propriété intellectuelle : Non-Business// Public General Business // Commercial => Professionnel Confidential // Confidentiel Internal Only // Interne uniquement => Uniquement en interne Pour Non-business, les termes "Grand public", "Non professionnel", "Général" ne me semblent pas pertinents. Category: Internal Only Interne uniquement Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour. "Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou "Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui sonne bien... :-/ Honnêtement "Utilisation interne uniquement" me plaît plus que les autres. J'avais pensé à "Usage interne uniquement" mais hésité à cause des connotations (ça m'a fait penser à des traitements médicaux pour tout dire). Après c'est une question de place aussi. Il ne faut effectivement pas mettre trop long car va être utilisé en filigrane. Laurent BP -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Bonjour à tous, Je trouve déjà le choix des expressions en anglais plus que limite, du coup, pour rendre quelque chose de correcte en français, je vous souhaite bonne chance... Ce standard "TSCP", a-t-il été adopté en France ? Si j'en juge par la page Membres (https://www.tscp.org/about-tscp/tscp-members/), l'ANSSI en fait partie. Cet organisme représentant de l'état français doit déjà avoir élaboré le vocabulaire adéquat non ? Ne pourrait-on pas faire appel à celui-ci pour avoir une traduction "homologuée" ou sinon conforme ? Alex -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Bonjour Laurent, Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : > Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : >> Bonjour, >> >> Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification >> d'un document. >> >> https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP >> >> >> Mais les niveaux de classification sont indiqués en anglais. Il y a un >> document exemple de fourni. Ce document a besoin d'être traduit pour >> que par défaut les textes soient localisés, cf En fait je l'avais traduit, puis Miklos m'a dit qu'il serait de toute façon remplacé par le modèle propre à l'entreprise, donc du coup, je l'ai oublié ;) Merci pour ton travail. À bientôt Sophie -- Sophie Gautier sophie.gaut...@documentfoundation.org GSM: +33683901545 IRC: sophi Release coordinator The Document Foundation -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 13/10/2016 à 14:54, Olivier Morelle a écrit : Category: Non-Business Public Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop... Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-) Non professionnel ça fait très anglicisme je trouve. Category: Internal Only Interne uniquement Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour. "Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou "Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui sonne bien... :-/ Honnêtement "Utilisation interne uniquement" me plaît plus que les autres. J'avais pensé à "Usage interne uniquement" mais hésité à cause des connotations (ça m'a fait penser à des traitements médicaux pour tout dire). Après c'est une question de place aussi. -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
>> Category: >> Non-Business >> Public > Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et > professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Bonjour, Pourquoi pas tout simplement "Non professionnel" ? :) (sinon oui, "grand public", mais par contre "Général" je n'aime pas trop... Je trouve que ce n'est pas le sens ici dans "Non-Business" :-) >> Category: >>Internal Only >>Interne uniquement >Uniquement en interne ? >Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour. "Limité à l'usage interne", "Utilisation interne uniquement" ou "Usage interne uniquement" ? Pas évident de trouver quelque chose qui sonne bien... :-/ Bonne journée, Olivier Morelle. -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 12/10/2016 à 21:29, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans l'UI ce sont les différentes catégorie, puis, suivant la classification, un entête/pied de page/filigrane. Merci de l'avoir fait. Policy Authority Name: TSCP Example Policy Authority Exemple d'autorité TSCP Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de politique TSCP Mouais politique n'est pas très adéquat, c'est un faux ami en fait. Ce serait plutôt police dans le sens police d'assurance, donc de contrat ou de convention, termes que je suggère. Category: Non-Business Public Littéralement non-professionnel. Un truc peut être public et professionnel. À la rigueur "grand public", voire "général". Category: General Business Commercial Plutôt professionnel (plus large en français que commercial ce que sous-tend d'ailleurs l'adjectif général devant business). Header: Classification: General Business Classification : commercial Professionnel. Category: Confidential Confidentiel Header: Classification: Confidential Classification : confidentiel Footer: This content is marked Confidential. Do not distribute it externally without business approval. Ce contenu est marqué Confidentiel. Ne le communiquez pas à l'extérieur sans un accord de l'entreprise. Watermark: Confidential Confidentiel Category: Internal Only Interne uniquement Uniquement en interne ? Je trouve cette formulation plus élégante, mais je ne me battrais pas pour. Header: Classification: Internal Only Classification : interne uniquement Uniquement en interne ? Footer: This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside of the business. Ce contenu est marqué Interne uniquement. Ne le communiquez pas à l'extérieur de l'entreprise. Ce contenu est marqué pour un usage interne uniquement. Il ne doit pas être communiqué l'extérieur de l'entreprise. (le do not en anglais peut avoir une valeur d'obligation qu'il vaut mieux rendre en français). Watermark: Internal Only Interne uniquement Voir ci-dessus :-). -- Bonbonne journée, matinée, après-midi, soirée, semaine, fin de semaine. Ysabeau -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés
Re: [fr-qa] [l10n] traduction de la classification des documents
Le 11/10/2016 à 19:53, Laurent BALLAND-POIRIER a écrit : Bonjour, Depuis la version 5.2 il est possible d'indiquer la classification d'un document. https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/5.2/fr#Classification_en_phase_avec_le_standard_TSCP Mais les niveaux de classification sont indiqués en anglais. Il y a un document exemple de fourni. Ce document a besoin d'être traduit pour que par défaut les textes soient localisés, cf https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=100352 Le document est pour le moment traduit en slovène, portugais, néerlandais et catalan. Est-ce prévu de le faire en français ? Si personne ne s'y est collé, je veux bien le faire. Bonsoir, J'ai donc regardé le contenu du fichier example.xml. Voici les éléments à traduire (j'ai indiqué avant le contexte) et la traduction que je propose. Dites-moi comment on pourrait l'améliorer. Ce qui apparait dans l'UI ce sont les différentes catégorie, puis, suivant la classification, un entête/pied de page/filigrane. Policy Authority Name: TSCP Example Policy Authority Exemple d'autorité TSCP Policy Name: TSCP Example Policy Exemple de politique TSCP Category: Non-Business Public Category: General Business Commercial Header: Classification: General Business Classification : commercial Category: Confidential Confidentiel Header: Classification: Confidential Classification : confidentiel Footer: This content is marked Confidential. Do not distribute it externally without business approval. Ce contenu est marqué Confidentiel. Ne le communiquez pas à l'extérieur sans un accord de l'entreprise. Watermark: Confidential Confidentiel Category: Internal Only Interne uniquement Header: Classification: Internal Only Classification : interne uniquement Footer: This content is marked Internal Only. Do not distribute it outside of the business. Ce contenu est marqué Interne uniquement. Ne le communiquez pas à l'extérieur de l'entreprise. Watermark: Internal Only Interne uniquement -- Envoyez un mail à qa+unsubscr...@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/qa/ Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être supprimés