Hi Richard,
Yes I agree with you I think the word I use to talk about these in the
email subject was not very good.
Sorry for the noise :(
Best regards,
J
A domingo, 24/03/2019, 09:49, Richard Duivenvoorde
escreveu:
> Hi João,
>
> just for clarity: for QGIS-Website and QGIS-Documentation
Hi João,
just for clarity: for QGIS-Website and QGIS-Documentation there CAN be
dead resources.
So NOT talking about QGIS-Desktop translation here (which has just 1
'resource' file), but for the other translation projects: if you find
resources that are not available anymore in website or
Hi Jürgen,
Thank you for your quick answer and explanation.I will carry on with the
strings translation.
I think the topic now is "Alive strings" xD
Best regards,
João
A sábado, 23/03/2019, 23:49, Jürgen E. Fischer escreveu:
> Hi João,
>
> On Sat, 23. Mar 2019 at 23:27:23 +, João
Hi João,
On Sat, 23. Mar 2019 at 23:27:23 +, João Gaspar wrote:
> An example:
> If I search for the file python-i18n.cpp in the GitHub repo of QGIS in the
> master branch I don't find this file. However, there are some strings to
> translate in the file of transifex (can be different from
Hi guys,
in the last years, I have been used the transifex to translate the
Portuguese pt-pt strings and I stop to use Qt Linguist.
One of the features that I like about Qt Linguist is the possibility to
preview the dialogues with the translations in the place. Taking advantage
of this feature