Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-12-27 Per discussione skampus
trovata la risposta! si tratta di stringhe utilizzate per gli esempi nella guida delle funzioni di testo. cercando un po' su google ho trovato questo e da lì ho trovato le parole https://qgis.org/api/2.8/qgsexpression__texts_8cpp_source.html grazie lo stesso -- Sent from:

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-12-27 Per discussione skampus
ciao a tutti, sto terminando la traduzione della 2.18 prima che diventi ufficialmente LTR e per avere omogeneità con la versione 3, passo da una pagina all'altra di transifex per assicurare coerenza. ora, nella 2.18 trovo due parole mai incontrate prima e che non ci sono più nella 3. si tratta di

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-09-01 Per discussione skampus
Caspita, mi viene da pensare che usiate tutti la versione in inglese... s. -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html ___ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-08-30 Per discussione skampus
skampus wrote > Buongiorno a tutti, > abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta! > Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove > stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed > armonizzazione dei termini. sigh,

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-08-29 Per discussione Stefano Campus
Mi convince, però è sbagliato in inglese Il 29/Ago/2017 11:46, "Totò Fiandaca" ha scritto: > per quanto riguarda Data-defined size legend > > IMHO la traduzione è: 'dimensione legenda definita dai dati', in quanto > tale opzione si attiva quando si attiva, a sua

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-08-29 Per discussione Totò Fiandaca
per quanto riguarda Data-defined size legend IMHO la traduzione è: 'dimensione legenda definita dai dati', in quanto tale opzione si attiva quando si attiva, a sua volta, 'sovrascrittura definita dai dati' Il giorno 29 agosto 2017 11:40, Stefano Campus ha scritto: >

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-08-29 Per discussione Stefano Campus
Contorno è boundary Il 29/Ago/2017 11:39, "Simone" ha scritto: > Contorno può andare? > > > -- Simone Girardelli-- > > Inviato con K-9 Mail > Scusate la brevità dello scritto > ___ > QGIS-it-user mailing list >

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-08-29 Per discussione Stefano Campus
Il 29/Ago/2017 11:09, "matteo" ha scritto: Ciao Stefano, > Buongiorno a tutti, > abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta! > Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove > stringhe), così riusciamo a dare una

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-08-29 Per discussione matteo
Ciao Stefano, > Buongiorno a tutti, > abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta! > Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove > stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed > armonizzazione dei termini. prima

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-08-29 Per discussione skampus
Buongiorno a tutti, abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta! Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed armonizzazione dei termini. chiedo qua un aiuto sperando

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-07-30 Per discussione skampus
ciao a tutti, a costo di passare per spammer o stalker, torno ad invitarvi ad occuparvi della traduzione del vostro software desktop gis preferito. gli sviluppatori continuano ad aggiungere funzioni, opzioni e altro e quindi si aggiungono stringhe da tradurre e tutto da armonizzare. vi prego

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-05-01 Per discussione skampus
ciao a tutti, gli sviluppatori aggiungono funzioni (e stringhe) a QGIS, ma noi li seguiamo da vicino cercando di tradurre tutto in breve tempo. oggi abbiamo terminato di tradurre le nuove 150 stringhe e siamo dunque al passo. continua il lavorone di omogeneizzazione ed armonizzazione. vi prego

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-04-04 Per discussione skampus
ora l'obbiettivo è arrivare ad una traduzione della gui che sia coerente in ogni sua parte. grazie ad uno strumento presente in transifex è possibile vedere sugli altri progetti qgis che sono dda tradurre e già inseriti in transifex, come una parola è tradotta in tutti i progetti, cioè

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-04-04 Per discussione matteo
Grazie Stefano per il lavoro che stai facendo! direi che sarebbe meglio la lista dedicata dei traduttori: https://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/traduzione_qgis Marco, non ti preoccupare a segnalare quante più cose vuoi.. magari quello che segnali è già stato sistemato, ma meglio

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-04-04 Per discussione skampus
c'è una lista dedicata proprio ai traduttori cui bisogna iscriversi, oppure si potrebbe creare un thread unico in questa lista dedicata agli utenti qgis. non so che cosa sia meglio, nel senso che non vorrei caricare di messaggi la lista... s. -- View this message in context:

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-04-04 Per discussione Marco Spaziani
...Oops ...Ciao Stefano (e comunque, anche ciao Paolo, ...male non fa) Il giorno 4 aprile 2017 10:35, Marco Spaziani ha scritto: > Ciao Paolo > 1) si segnala qui in lista o c'è un'altra piattaforma per le segnalazioni > 2) per non perdere tempo e/o per non

Re: [QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

2017-04-04 Per discussione Paolo Cavallini
Il 04/04/2017 07:07, skampus ha scritto: > insomma, operazioni di pulizia ce ne sono ancora da fare e il vostro aiuto > sarebbe graditissimo oltre che utile. Grazie Stefano! -- Paolo Cavallini - www.faunalia.eu QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html

<    1   2