Re: [RDA-L] "Translated from" notes and code for original language

2013-06-28 Thread Joan Wang
Heidrun, I look at MARC to RDA mapping. It shows that the corresponding RDA instruction number is "N/A". So I have to say that I do not know :) Have a great weekend, Joan Wang On Fri, Jun 28, 2013 at 12:48 PM, Heidrun Wiesenmüller < wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de> wrote: > Joan, > > Tha

Re: [RDA-L] "Translated from" notes and code for original language

2013-06-28 Thread Heidrun Wiesenmüller
Joan, That is exactly the question: Is it indeed a matter of recording relationships between two expressions when I record the original language in 041 $h or write a note like "Translated from the French"? My feeling is that it is something else, and I wonder what exactly it is and whether th

Re: [RDA-L] "Translated from" notes and code for original language

2013-06-28 Thread Joan Wang
Hi, Heidrun I am not sure if I understand your issue correctly. Does it go relationships between expressions? So we can use structured or unstructured descriptions, or relationship designators in authorized access points. If I am not right, please feel free to correct me. Thanks, Joan Wang On

[RDA-L] "Translated from" notes and code for original language

2013-06-28 Thread Heidrun Wiesenmüller
Sorry, I pushed the wrong button just now - here's the complete text of the mail: -- I wonder how a note like "Translated from the French" does fit in with RDA, in a composite description scenario. The same goes for codes in MARC 041 $h giving information about the original langua

[RDA-L] "Translated from" notes and code for original language

2013-06-28 Thread Heidrun Wiesenmüller
I wonder how a note like "Translated from the French" does fit in with RDA, in a composite description scenario. The same goes for codes in MARC 041 $h giving information about the original language, e.g.: 041 1# $a eng $h fre (text in English, translated from French) The only possible RDA ele