Folosirea termenii uzuali din domeniul IT, hardware & networking sa ramana
neschimbati.
Despre dictionar eu sugerez implementarea neologismelor si folosirea
termenilor networking, mouse, hard disk etc. ca sa nu ajungem sa facem o
traducere care sa sune total aiurea Ex: mouse = soricel, shoarec etc
Ce capitole mai sunt disponibile pentru tradus din handbook?
Daca se poate o lista actualizata ... ca sa pot sa aleg si eu
Multam.
---
This message has been scanned for viruses and dan
Eu aleg
Cap. 1 Introduction
Cap 2 Installing FreeBSD
Vali Motoc
In caz ca nu le-a luat altcineva.
Let me know! :)
---
This message has been scanned for viruses and dangerous content by
; Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> >
> > --- Vali Motoc <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > Eu aleg
> > >
> > > Cap. 1 Introduction
> > > Cap 2 Installing FreeBSD
> > >
> > > Vali Motoc
> > >
>
> On Mon, 1 Nov 2004 15:33:42 +0200
> "Vali Motoc" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Scuze pt intarziere dar am avut niste probleme de rezolvat,
> > exista o lista actualizata la zi cu ce a mai ramas pt tradus ?
> > daca da sa mi-o trimita cineva si mie ca sa