[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-27 Fir de Conversatie Ioan NIKY Pricop
Stimaþi colegi de proiect,

Sunt unele formulãri care se repetã în fiecare capitol ºi asupra cãrora ar
trebui sã convenim, pentru a asigura consistenþa traducerii. Iatã, pentru:

After reading this chapter, you will know:

eu propun:

Acest capitol vã va învãþa:

[urmeazã de obicei " * cum sã... cutare ºi cutare..."]

Cu stimã,

=
Ioan (John) NIKY Pricop
Bucharest - ROMANIA
[EMAIL PROTECTED]



__
Do you Yahoo!?
Take Yahoo! Mail with you! Get it on your mobile phone.
http://mobile.yahoo.com/maildemo 

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
On 26.10.2004, at 3:54 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
  Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta
problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru
XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).
Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic.
 Voi face forward la mesaj.
Mersi.
PS. poti sa scapi de
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
ca omoara toata formatarea.
 Imediat ce-mi dau seama cum se face de in Mail de sub Mac OS X :)...
Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tue, 26 Oct 2004 15:44:08 +0200
Ionel Mugurel Ciobica <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On 26-10-2004, at 15h 54'51", Ion-Mihai Tetcu wrote about "[ro-l10n] Re: ro-l10n 
> small HOW-TO"
> > 
> > > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu
> > > uitati si de pagina  proiectului de localizare unde se gasest niste
> > > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura:
> > > >
> > > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
> > > > noastre ?
> > > >
> > > 
> > >   Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
> > > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta 
> > > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru
> > > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).
> > 
> > Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. 
> 
> La www.secarica.ro gasiti mai multe drivere de tastatura pentru
> windows. Eu prefer pe aia care ii zice programmer, unde º este pe
> AltGr-s, þ pe AltGr-t, ã pe AltGr-a si â pe AltGr-q, adica intuitiv.
> Maparea win standard pe tastele [ ] \ ; ' este idioata, mai ales daca
> iti trebuie tastele alea, ca sa nu mai vorbim de inversarea z cu y.

My point exactly si iti mai aiureste si ceva paranteze si acolade -> e
un chin sa scrii cond.

> Pentru Linux|Unix, este mai usor, in functie de ce va place, xmodmap
> sau xkbd. Pentru xmodmap jucati-va cu xkeycaps sa va definiti tastele,
> sau scrieti direct un fisier .xmodmap, ceva de genul:

 [ ... ]


Mii de multumiri.


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"




Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Ionel Mugurel Ciobica
On 26-10-2004, at 15h 54'51", Ion-Mihai Tetcu wrote about "[ro-l10n] Re: ro-l10n small 
HOW-TO"
> 
> > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu
> > uitati si de pagina  proiectului de localizare unde se gasest niste
> > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura:
> > >
> > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
> > > noastre ?
> > >
> > 
> >   Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
> > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta 
> > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru
> > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).
> 
> Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. 

La www.secarica.ro gasiti mai multe drivere de tastatura pentru
windows. Eu prefer pe aia care ii zice programmer, unde ş este pe
AltGr-s, ţ pe AltGr-t, ă pe AltGr-a si â pe AltGr-q, adica intuitiv.
Maparea win standard pe tastele [ ] \ ; ' este idioata, mai ales daca
iti trebuie tastele alea, ca sa nu mai vorbim de inversarea z cu y.

Pentru Linux|Unix, este mai usor, in functie de ce va place, xmodmap
sau xkbd. Pentru xmodmap jucati-va cu xkeycaps sa va definiti tastele,
sau scrieti direct un fisier .xmodmap, ceva de genul:

keycode 0x18 = qQacircumflex Acircumflex
keycode 0x1C = tTtcedillaTcedilla
keycode 0x1F = iIicircumflex Icircumflex
keycode 0x26 = aAabreve  Abreve 
keycode 0x27 = sSscedillaScedilla
keycode 0x73 =  Mode_switch
keycode 0x74 =  Mode_switch
addMod5= Mode_switch

Restul sa ramina la fel. Asta va face tastele win sa fie ambele AltGr.
Si literele romanesti usor disponibile. Se foloseste xmodmap .xmodmap
de preferinta imediat dupa login (undeva in .xsession sau .profile,
etc.) Exemple (bazate pe Latin1) se gasesc la
http://bucovina.chem.tue.nl/tastatura/

Pentru xkbd va trebuie un fisier ro sau ro_ceva in
/etc/X11/xkb/symbols/ro sau similar care sa contina ceva de genul:

// Diacriticele se scriu cu ALT-ul din dreapta si q,t,i,a,s (+shift eventual)

partial alphanumeric_keys
xkb_symbols "ro_us" {

name[Group1]="Romanian for us-keyboard";

// Alphanumeric section
key  { [], [ acircumflex, Acircumflex ] };
key  { [], [ abreve,  Abreve  ] };
key  { [], [ scedilla,Scedilla] };
key  { [], [ tcedilla,Tcedilla] };
key  { [], [ icircumflex, Icircumflex ] };

key  {[ Mode_switch,  Multi_key   ] };
// End alphanumeric section

// begin modifier mappings
modifier_map Shift  { Shift_L };
modifier_map Lock   { Caps_Lock };
modifier_map Control{ Control_L };
modifier_map Mod3   { Mode_switch };

};

xkb_symbols "comma" {
include "ro_us(basic)"

key  { [], [ 0x1000219,   0x1000218   ] };
key  { [], [ 0x100021b,   0x100021a   ] };
};




Succes,
Mugurel

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tue, 26 Oct 2004 15:25:19 +0300
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,

 [ ... ]

> Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu
> uitati si de pagina  proiectului de localizare unde se gasest niste
> legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura:
> >
> > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
> > noastre ?
> >
> 
>   Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul
> din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta 
> problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru
> XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).

Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. 

Mersi.


PS. poti sa scapi de 
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
ca omoara toata formatarea.

-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
On 26.10.2004, at 3:14 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
[...]
Pai atunci cred ca ne apropiem, de sfarsitul discutiei ?
Mergem pe ce avem acum, respectiv -2, si reevaluam periodic
oportunitatea trecerii la -16 sau UTF ?
 UTF ne mai gandim peste cativa ani, ISO8859-16 evaluam cand avem gata 
ceva pe ISO8859-2. Ar putea fi posibil sa facem numai niste legaturi 
simbolice ISO8859-16 -> ISO8859-2.


Pe mine mult mai mult ma omoara maparea idiota pe care a gandit-o
cineva pentru tastaturile .ro
   Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si
discutiile de pr tic-lobby
Mda, si una dintre ele era chiar ok; evident m$ a ales-o pe aia 
idioata,
care iti misca toate tastele :(
Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html .

sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina  proiectului de
localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri :) ) spre
niste mapari de tastatura:
Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
noastre ?
 Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul 
din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta 
problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru 
XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect).

Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Tue, 26 Oct 2004 14:52:37 +0300
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> On 26.10.2004, at 3:20 AM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
> 
> > On Mon, 25 Oct 2004 23:49:16 +0300
> > Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> >> Nu vreau sa fiu ignorant, dar n-are nimeni o parere buna despre 
> >> UTF-8? E mult mai modern.
> >>
> >> Scuze daca am dat cu batzul (stick) in balta (small & dirty street
> >> lake), se impune sa nu folosim UTF-8, sau putem folosi la fel de
> >> bine s UTF-8?
> >
> > Se impune sa folosim toti acelasi encoding sau sa convertim
> > intr-unul singur. In momemtul asta "locala" pentru ro este pe
> > ISO..-2; evident asta se poate schimba daca ne hotaram ca de
> > fapt e nevoie de UTF.
> >
> >> Ideea e ca UTF-8 merge instant cu default install pe orice sistem
> >> si browser si pdf viewer si ce o fi. Cu restul am avut vesnic
> >> operatii suplimentare de intampinat.
> >
> > Problemele apar cu aplicatiile mai vechi.
> >
> 
>UTF-8 este ideal pentru a fi folosit in medii multilingual, dar 
>sistemul curent de documentare FreeBSD nu suporta Unicode.
>Deci trebuie ISO8859-x.
> 
> > Heh, partea asta a fost una din chestiile gandite cel mai prost in
> > istoria IT-ului.
> >
> > La care se adauga faptul ca onor comitetele si comisiile din .ro nu
> > au fost (si nici nu prea sunt) interesate de problema asta.
> > *Daca* imi aduc bine aminte de fapt in ISO-2 ne lipsesc
> > caracterele romanesti, cele care sunt sunt cele turcesti cu sedila.
> 
>Da, corect. ISO8859-2 are sedilele turcesti iar ISO8859-16 are 
> virgulele corecte romanesti.
> 
>Din nefericire ISO8859-16 inca nu este larg suportat iar locale 
> pentru RO in FreeBSD au fost deja importate ca ro_RO.ISO8859-2.
> 
> Si de fapt migrarea ar fi foarte simpla deoarece caracteree cu
> accent  pentru RO, din ce mi-am dat seama, sunt exact in aceleasi
> pozitii, deci nu se modifica codul caracterelor si nici textul sursa
> tradus nu trebuie modificat la trecerea -2 -> -16.

Pai atunci cred ca ne apropiem, de sfarsitul discutiei ?

Mergem pe ce avem acum, respectiv -2, si reevaluam periodic
oportunitatea trecerii la -16 sau UTF ?

> > Pe mine mult mai mult ma omoara maparea idiota pe care a gandit-o 
> > cineva pentru tastaturile .ro
> >
> 
>Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si
>
> discutiile de pr tic-lobby 

Mda, si una dintre ele era chiar ok; evident m$ a ales-o pe aia idioata,
care iti misca toate tastele :(

> sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina  proiectului de
> localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri :) ) spre
> niste mapari de tastatura:

Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii
noastre ?


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-26 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
Hi,
On 26.10.2004, at 3:20 AM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
On Mon, 25 Oct 2004 23:49:16 +0300
Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Nu vreau sa fiu ignorant, dar n-are nimeni o parere buna despre 
UTF-8? E
mult mai modern.

Scuze daca am dat cu batzul (stick) in balta (small & dirty street
lake), se impune sa nu folosim UTF-8, sau putem folosi la fel de bine 
si
UTF-8?
Se impune sa folosim toti acelasi encoding sau sa convertim intr-unul
singur. In momemtul asta "locala" pentru ro este pe ISO..-2; 
evident
asta se poate schimba daca ne hotaram ca de fapt e nevoie de UTF.

Ideea e ca UTF-8 merge instant cu default install pe orice sistem si
browser si pdf viewer si ce o fi. Cu restul am avut vesnic operatii
suplimentare de intampinat.
Problemele apar cu aplicatiile mai vechi.
  UTF-8 este ideal pentru a fi folosit in medii multilingual, dar 
sistemul curent de documentare FreeBSD nu suporta Unicode.
  Deci trebuie ISO8859-x.

Heh, partea asta a fost una din chestiile gandite cel mai prost in
istoria IT-ului.
La care se adauga faptul ca onor comitetele si comisiile din .ro nu au
fost (si nici nu prea sunt) interesate de problema asta.
*Daca* imi aduc bine aminte de fapt in ISO-2 ne lipsesc caracterele
romanesti, cele care sunt sunt cele turcesti cu sedila.
  Da, corect. ISO8859-2 are sedilele turcesti iar ISO8859-16 are 
virgulele corecte romanesti.

  Din nefericire ISO8859-16 inca nu este larg suportat iar locale 
pentru RO in FreeBSD au fost deja importate ca ro_RO.ISO8859-2.

  Si de fapt migrarea ar fi foarte simpla deoarece caracteree cu accent 
pentru RO, din ce mi-am dat seama, sunt exact in aceleasi pozitii, deci 
nu se modifica codul caracterelor si nici textul sursa tradus nu 
trebuie modificat la trecerea -2 -> -16.

Pe mine mult mai mult ma omoara maparea idiota pe care a gandit-o 
cineva
pentru tastaturile .ro

  Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si 
discutiile de pr tic-lobby sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina 
proiectului de localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri 
:) ) spre niste mapari de tastatura:

http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/
--
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"
Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-25 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 25 Oct 2004 23:49:16 +0300
Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Nu vreau sa fiu ignorant, dar n-are nimeni o parere buna despre UTF-8? E 
> mult mai modern.
> 
> Scuze daca am dat cu batzul (stick) in balta (small & dirty street 
> lake), se impune sa nu folosim UTF-8, sau putem folosi la fel de bine si 
> UTF-8?

Se impune sa folosim toti acelasi encoding sau sa convertim intr-unul
singur. In momemtul asta "locala" pentru ro este pe ISO..-2; evident
asta se poate schimba daca ne hotaram ca de fapt e nevoie de UTF.

> Ideea e ca UTF-8 merge instant cu default install pe orice sistem si 
> browser si pdf viewer si ce o fi. Cu restul am avut vesnic operatii 
> suplimentare de intampinat.

Problemele apar cu aplicatiile mai vechi.

Heh, partea asta a fost una din chestiile gandite cel mai prost in
istoria IT-ului. 

La care se adauga faptul ca onor comitetele si comisiile din .ro nu au
fost (si nici nu prea sunt) interesate de problema asta.
*Daca* imi aduc bine aminte de fapt in ISO-2 ne lipsesc caracterele
romanesti, cele care sunt sunt cele turcesti cu sedila.

Pe mine mult mai mult ma omoara maparea idiota pe care a gandit-o cineva
pentru tastaturile .ro


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-25 Fir de Conversatie Alin-Adrian Anton
Nu vreau sa fiu ignorant, dar n-are nimeni o parere buna despre UTF-8? E 
 mult mai modern.

Scuze daca am dat cu batzul (stick) in balta (small & dirty street 
lake), se impune sa nu folosim UTF-8, sau putem folosi la fel de bine si 
UTF-8?

Ideea e ca UTF-8 merge instant cu default install pe orice sistem si 
browser si pdf viewer si ce o fi. Cu restul am avut vesnic operatii 
suplimentare de intampinat.

A.

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe


[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO

2004-10-25 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Mon, 25 Oct 2004 19:18:40 +0300
Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
>Pentru cei nerabdatori iata cateva detalii esentiale despre procedura  
> de traducere:
> 
> -- sursele documentatiilor se afla in fisiere SGML pe baza carora  
> (impreuna cu alte fisiere entitati si ajutatoare) se poate costrui  
> fisiere HTML, PDF, PS, etc.
> -- Voi trebuie sa preluati aceste fisiere SGML din tree-ul  
> en_US.ISO8859-1, sa le traduceti si sa le punem in tree-ul  
> ro_RO.ISO8859-2.
> -- Fisierele SGML sursa le luati din tree-ul CVS al FreeBSD; cel mai  
> usor il luati de pe web:
> 
> http://www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cgi/doc/en_US.ISO8859-1/books/ 
> handbook/
> 
> -- Traducerea se face cu diacritie din charset ISO8859-2. Va recomand  
> sa consultati arhiva listei din anul trecut pentru informatii legate de  
> ce instrumente si metode puteti folosi,

Numai e as putea convinge KDE-ul sa faca switchingul k lumea; ultima
daca cand am folosit ISO8859-2 a trebuit sa-l restartez ca sa pot scrie
mailuri in sylpheed cat de cat inteligibil :-/


-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-27 Fir de Conversatie Raider Xi
>   Bine. Deci ne ajuti sa facem treaba sau te limitezi doar la a face
> critici (ceea nu este rau pentru calitatea muncii) ? :)

Foarte probabil o sa ma limitez la a face critici. Dar nu prea des. In
curind o sa plec in concediu de exemplu. Pot sa revizuiesc textele traduse si sa
corectez unele probleme de formulare cu acordul traducatorului.

-- 
+++ GMX - Mail, Messaging & more  http://www.gmx.net +++

Jetzt ein- oder umsteigen und USB-Speicheruhr als Prämie sichern!


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-26 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
On Sat, 26 Jul 2003, Raider Xi wrote:

> >  Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu ma
> > impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa poate
>
> Limba materna. Limba nativa este inexistent in romana din cite stiu. Si
> total nenecesar. 1. Pentru ca are legatura cu natives care in romana sint
> bastinasi. 2. Pentru ca este un termen inventat pe vremea colonizarilor, engleza
> avind si termenul de mother tongue.

 Mda, asa patesc cei care citesc prea mult in engleza...

>
> >   1. O simpla greseala nu inseamna agramat. Cel putin atatea am numarat
> >  eu.
>
> Nu. Bineinteles. Dar este o gresala enorma de logica. Daca se uita dublarea
> unei litere... oricum e o situatie atipica romana avind putine cazuri iar
> citirea nefacindu-se ca in alte limbi diferit.
>

  Bine. Deci ne ajuti sa facem treaba sau te limitezi doar la a face
critici (ceea nu este rau pentru calitatea muncii) ? :)

-- 

 Adrian Penisoara
 Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-26 Fir de Conversatie Raider Xi
>  Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu ma
> impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa poate

Limba materna. Limba nativa este inexistent in romana din cite stiu. Si
total nenecesar. 1. Pentru ca are legatura cu natives care in romana sint
bastinasi. 2. Pentru ca este un termen inventat pe vremea colonizarilor, engleza
avind si termenul de mother tongue.

>   1. O simpla greseala nu inseamna agramat. Cel putin atatea am numarat
>  eu.

Nu. Bineinteles. Dar este o gresala enorma de logica. Daca se uita dublarea
unei litere... oricum e o situatie atipica romana avind putine cazuri iar
citirea nefacindu-se ca in alte limbi diferit.

-- 
+++ GMX - Mail, Messaging & more  http://www.gmx.net +++

Jetzt ein- oder umsteigen und USB-Speicheruhr als Prämie sichern!


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-24 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
On Thu, 24 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote:

> >> > Ne putem apuca de treaba de luni.
> >
> >  OK. Va voi trimite fisierele SGML sursa sau, daca preferati, puteti
> > sa le scoateti si voi direct prin (anon)CVS din
> > /doc/en.US_ISO8859-1/books/handbook/.
>
> Pai le avem la zi pe serverul nostru de cvs :)
> Apropo de asta, n-ar fi mai bine sa facem un freeze cand incepem munca,
> sa traducem tot si sa facem la sfarsit updateurile la ce se modifica
> intre timp (ca oricum nu prea se modifica mult din ce imi spun logurile
> mele de cvsup).
>

  Foarte corect, asa ma gandeam si eu.

-- 

 Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-24 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Thursday 24 July 2003 11:53, Adrian Penisoara wrote:
> On Thu, 24 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote:
>
> [...]
>
> > >   3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va
> > > invit sa luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de
> > > oameni cu experienta.
> >
> > Nu stiu exact cum stau la capitolul experinta ;-), dat am observat
> > ca mai sunt capitole pe care nu le-a luat nimeni. As dori sa
> > traduc, impreuna cu Alex, un coleg :
> > 21  The Cutting Edge
> > si
> > 19 Advanced Networking
> > Asta daca "Lista finala de traducatori FreeBSD Handbook" nu e chiar
> > asa definitiva ;)
>
>  Definitiva este pentru studentii mei la practica, in rest nu va fi
> niciodata definitiva :) .

aha :)

>> > Ne putem apuca de treaba de luni.
>
>  OK. Va voi trimite fisierele SGML sursa sau, daca preferati, puteti
> sa le scoateti si voi direct prin (anon)CVS din
> /doc/en.US_ISO8859-1/books/handbook/.

Pai le avem la zi pe serverul nostru de cvs :)
Apropo de asta, n-ar fi mai bine sa facem un freeze cand incepem munca, 
sa traducem tot si sa facem la sfarsit updateurile la ce se modifica 
intre timp (ca oricum nu prea se modifica mult din ce imi spun logurile 
mele de cvsup).


IOnut

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-24 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
On Thu, 24 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote:

[...]
> >   3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va invit
> > sa luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de oameni cu
> > experienta.
>
> Nu stiu exact cum stau la capitolul experinta ;-), dat am observat ca
> mai sunt capitole pe care nu le-a luat nimeni. As dori sa traduc,
> impreuna cu Alex, un coleg :
> 21  The Cutting Edge
> si
> 19 Advanced Networking
> Asta daca "Lista finala de traducatori FreeBSD Handbook" nu e chiar asa
> definitiva ;)

 Definitiva este pentru studentii mei la practica, in rest nu va fi
niciodata definitiva :) .

> Ne putem apuca de treaba de luni.

 OK. Va voi trimite fisierele SGML sursa sau, daca preferati, puteti sa
le scoateti si voi direct prin (anon)CVS din
/doc/en.US_ISO8859-1/books/handbook/.

>
> Apropo (Ady) puteai sa pui un mail pe rofug-announce; eu am aflat din
> mailurile tale pe [EMAIL PROTECTED] (nefiind abonat la lista).
>

  Good ideea. Will be done.

-- 

 Ady (@rofug.ro)

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-24 Fir de Conversatie Ion-Mihai Tetcu
On Wednesday 23 July 2003 22:22, Adrian Penisoara wrote:
> On Wed, 23 Jul 2003, Raider Xi wrote:
> > Cu riscul de a jigni unele persoane: oare chiar este necesara
> > traducerea cu orice pret a unui manual care poate fi citit de bine
> > de rau din engleza? In
>
>  Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu
> ma impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa
> poate usura acceptarea respectivului software de catre non-vorbitorii
> de limba engleza. 

Si eu citesc tot in engleza. Insa am clienti care chiar nu stiu engleza; 
si degeaba au un mesaj de eroare foarte clar pe ecran sau indicatii in 
help - daca nu inteleg te trezesti cu telefoane la suport.
Avem in plan sa migram toata retaua unui client pe *nix, in total ~100 
de calculatoare, dintre care aproximativ 50 raspandite in magazine si 
depozite in toata tara; va dati seama cam care e nivelul celor care vor 
trebui sa lucreze pe ele asa ca, de exemplu, o interfata grafica in 
romana ar ajuta foarte mult; la fel un manual; etc.

[...]

>   3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va invit
> sa luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de oameni cu
> experienta.

Nu stiu exact cum stau la capitolul experinta ;-), dat am observat ca 
mai sunt capitole pe care nu le-a luat nimeni. As dori sa traduc, 
impreuna cu Alex, un coleg :
21  The Cutting Edge
si
19 Advanced Networking
Asta daca "Lista finala de traducatori FreeBSD Handbook" nu e chiar asa 
definitiva ;)
Ne putem apuca de treaba de luni.

Apropo (Ady) puteai sa pui un mail pe rofug-announce; eu am aflat din 
mailurile tale pe [EMAIL PROTECTED] (nefiind abonat la lista).


IOnut



Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-23 Fir de Conversatie Adrian Penisoara
On Wed, 23 Jul 2003, Raider Xi wrote:

> Cu riscul de a jigni unele persoane: oare chiar este necesara traducerea cu
> orice pret a unui manual care poate fi citit de bine de rau din engleza? In

 Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu ma
impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa poate
usura acceptarea respectivului software de catre non-vorbitorii de limba
engleza. Altfel de ce se mai chinuie lumea sa traduca carti dintr-o
limba in alta.

> speta, nu chiar orice agramat care a promovat in virtutea unui sistem
> educational cu valoare aproape nula nu poate ajunge traducator. Trebuie intii de

 Daca sistemul educational tinde sa se scufunde in groapa de nul
potential nu inseamna ca si cei care studiaza in acest sistem sunt
animati de acelasi spirit degradant. Exista si oameni care invata din
pasiune. Iar cei pe care i-ati vazut listati ca traducatori au optat
pentru aceasta tema dintre mai multe.

> toate o cunoastere temeinica a limbii ROMANE. Urmata de o cunoastere buna a
> celeilalte limbi. Iar cineva care are probleme cu exprimarea CORECTA in limba
> materna, ma indoiesc profund ca ar avea materia cenusie necesara aprofundarii
> unei a doua limbi. Cu problema asta se confrunta si cei care traduc intr-un mod
> anarhic Gnome sau KDE. Initiatorii sint niste persoane demne de tot
> respectul. Turma de contribuabili sint niste persoane demene de mila.

  1. O simpla greseala nu inseamna agramat. Cel putin atatea am numarat
 eu.

  2. Voi sta la dispozitie pentru a corecta si pentru a ajuta la
 procesul de traducere.

  3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va invit sa
 luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de oameni cu
 experienta.

  Fara suparare. Eu respect munca celor care contribuie, intr-un fel
sau altul, si nu pot pretinde perfectiune atunci cand este vorba de
voluntariat.

-- 

 Adrian Penisoara
 Ady (@rofug.ro, @usv.ro)
 Fondator ROFUG,
 Universitatea Stefan cel Mare Suceava
  EED, NSCL
 www.nscl.eed.usv.ro

Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



[ro-l10n] Re: [ro-l10n]

2003-07-23 Fir de Conversatie Raider Xi
Cu riscul de a jigni unele persoane: oare chiar este necesara traducerea cu
orice pret a unui manual care poate fi citit de bine de rau din engleza? In
speta, nu chiar orice agramat care a promovat in virtutea unui sistem
educational cu valoare aproape nula nu poate ajunge traducator. Trebuie intii de
toate o cunoastere temeinica a limbii ROMANE. Urmata de o cunoastere buna a
celeilalte limbi. Iar cineva care are probleme cu exprimarea CORECTA in limba
materna, ma indoiesc profund ca ar avea materia cenusie necesara aprofundarii
unei a doua limbi. Cu problema asta se confrunta si cei care traduc intr-un mod
anarhic Gnome sau KDE. Initiatorii sint niste persoane demne de tot
respectul. Turma de contribuabili sint niste persoane demene de mila.

> 
> Domnule profesor,
> 
>  Din lista pe care mi-ati trimis-o mi-am ales ca lucrare pentru
>  practica traducerea capitolului 7. The FreeBSD Booting
>  Process..sunte-ti de acord?

-- 
+++ GMX - Mail, Messaging & more  http://www.gmx.net +++

Jetzt ein- oder umsteigen und USB-Speicheruhr als Prämie sichern!


Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe