[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
Stimaþi colegi de proiect, Sunt unele formulãri care se repetã în fiecare capitol ºi asupra cãrora ar trebui sã convenim, pentru a asigura consistenþa traducerii. Iatã, pentru: After reading this chapter, you will know: eu propun: Acest capitol vã va învãþa: [urmeazã de obicei " * cum sã... cutare ºi cutare..."] Cu stimã, = Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] __ Do you Yahoo!? Take Yahoo! Mail with you! Get it on your mobile phone. http://mobile.yahoo.com/maildemo Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
Hi, On 26.10.2004, at 3:54 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect). Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. Voi face forward la mesaj. Mersi. PS. poti sa scapi de Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed ca omoara toata formatarea. Imediat ce-mi dau seama cum se face de in Mail de sub Mac OS X :)... Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
On Tue, 26 Oct 2004 15:44:08 +0200 Ionel Mugurel Ciobica <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On 26-10-2004, at 15h 54'51", Ion-Mihai Tetcu wrote about "[ro-l10n] Re: ro-l10n > small HOW-TO" > > > > > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu > > > uitati si de pagina proiectului de localizare unde se gasest niste > > > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura: > > > > > > > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii > > > > noastre ? > > > > > > > > > > Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul > > > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta > > > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru > > > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect). > > > > Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. > > La www.secarica.ro gasiti mai multe drivere de tastatura pentru > windows. Eu prefer pe aia care ii zice programmer, unde º este pe > AltGr-s, þ pe AltGr-t, ã pe AltGr-a si â pe AltGr-q, adica intuitiv. > Maparea win standard pe tastele [ ] \ ; ' este idioata, mai ales daca > iti trebuie tastele alea, ca sa nu mai vorbim de inversarea z cu y. My point exactly si iti mai aiureste si ceva paranteze si acolade -> e un chin sa scrii cond. > Pentru Linux|Unix, este mai usor, in functie de ce va place, xmodmap > sau xkbd. Pentru xmodmap jucati-va cu xkeycaps sa va definiti tastele, > sau scrieti direct un fisier .xmodmap, ceva de genul: [ ... ] Mii de multumiri. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
On 26-10-2004, at 15h 54'51", Ion-Mihai Tetcu wrote about "[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO" > > > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu > > uitati si de pagina proiectului de localizare unde se gasest niste > > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura: > > > > > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii > > > noastre ? > > > > > > > Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul > > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta > > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru > > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect). > > Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. La www.secarica.ro gasiti mai multe drivere de tastatura pentru windows. Eu prefer pe aia care ii zice programmer, unde ş este pe AltGr-s, ţ pe AltGr-t, ă pe AltGr-a si â pe AltGr-q, adica intuitiv. Maparea win standard pe tastele [ ] \ ; ' este idioata, mai ales daca iti trebuie tastele alea, ca sa nu mai vorbim de inversarea z cu y. Pentru Linux|Unix, este mai usor, in functie de ce va place, xmodmap sau xkbd. Pentru xmodmap jucati-va cu xkeycaps sa va definiti tastele, sau scrieti direct un fisier .xmodmap, ceva de genul: keycode 0x18 = qQacircumflex Acircumflex keycode 0x1C = tTtcedillaTcedilla keycode 0x1F = iIicircumflex Icircumflex keycode 0x26 = aAabreve Abreve keycode 0x27 = sSscedillaScedilla keycode 0x73 = Mode_switch keycode 0x74 = Mode_switch addMod5= Mode_switch Restul sa ramina la fel. Asta va face tastele win sa fie ambele AltGr. Si literele romanesti usor disponibile. Se foloseste xmodmap .xmodmap de preferinta imediat dupa login (undeva in .xsession sau .profile, etc.) Exemple (bazate pe Latin1) se gasesc la http://bucovina.chem.tue.nl/tastatura/ Pentru xkbd va trebuie un fisier ro sau ro_ceva in /etc/X11/xkb/symbols/ro sau similar care sa contina ceva de genul: // Diacriticele se scriu cu ALT-ul din dreapta si q,t,i,a,s (+shift eventual) partial alphanumeric_keys xkb_symbols "ro_us" { name[Group1]="Romanian for us-keyboard"; // Alphanumeric section key { [], [ acircumflex, Acircumflex ] }; key { [], [ abreve, Abreve ] }; key { [], [ scedilla,Scedilla] }; key { [], [ tcedilla,Tcedilla] }; key { [], [ icircumflex, Icircumflex ] }; key {[ Mode_switch, Multi_key ] }; // End alphanumeric section // begin modifier mappings modifier_map Shift { Shift_L }; modifier_map Lock { Caps_Lock }; modifier_map Control{ Control_L }; modifier_map Mod3 { Mode_switch }; }; xkb_symbols "comma" { include "ro_us(basic)" key { [], [ 0x1000219, 0x1000218 ] }; key { [], [ 0x100021b, 0x100021a ] }; }; Succes, Mugurel Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
On Tue, 26 Oct 2004 15:25:19 +0300 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, [ ... ] > Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html sau linux-seminar-cj; nu > uitati si de pagina proiectului de localizare unde se gasest niste > legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura: > > > > Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii > > noastre ? > > > > Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul > din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta > problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru > XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect). Link, arhiva, ceva ? google nu zice nimic. Mersi. PS. poti sa scapi de Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed ca omoara toata formatarea. -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
Hi, On 26.10.2004, at 3:14 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote: [...] Pai atunci cred ca ne apropiem, de sfarsitul discutiei ? Mergem pe ce avem acum, respectiv -2, si reevaluam periodic oportunitatea trecerii la -16 sau UTF ? UTF ne mai gandim peste cativa ani, ISO8859-16 evaluam cand avem gata ceva pe ISO8859-2. Ar putea fi posibil sa facem numai niste legaturi simbolice ISO8859-16 -> ISO8859-2. Pe mine mult mai mult ma omoara maparea idiota pe care a gandit-o cineva pentru tastaturile .ro Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si discutiile de pr tic-lobby Mda, si una dintre ele era chiar ok; evident m$ a ales-o pe aia idioata, care iti misca toate tastele :( Vezi www.secarica.ro/s-uri_si_t-uri.html . sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina proiectului de localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura: Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii noastre ? Da. A se vedea discutiile curente de pe linux-seminar-cj (chiar unul din colegii mei, Misu Moldovan, este activ implicat in aceasta problema). S-au facut propuneti pentru un "Nou layout xkb pentru XFree86/X.org" (cautati dupa acest subiect). Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
On Tue, 26 Oct 2004 14:52:37 +0300 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > > On 26.10.2004, at 3:20 AM, Ion-Mihai Tetcu wrote: > > > On Mon, 25 Oct 2004 23:49:16 +0300 > > Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > >> Nu vreau sa fiu ignorant, dar n-are nimeni o parere buna despre > >> UTF-8? E mult mai modern. > >> > >> Scuze daca am dat cu batzul (stick) in balta (small & dirty street > >> lake), se impune sa nu folosim UTF-8, sau putem folosi la fel de > >> bine s UTF-8? > > > > Se impune sa folosim toti acelasi encoding sau sa convertim > > intr-unul singur. In momemtul asta "locala" pentru ro este pe > > ISO..-2; evident asta se poate schimba daca ne hotaram ca de > > fapt e nevoie de UTF. > > > >> Ideea e ca UTF-8 merge instant cu default install pe orice sistem > >> si browser si pdf viewer si ce o fi. Cu restul am avut vesnic > >> operatii suplimentare de intampinat. > > > > Problemele apar cu aplicatiile mai vechi. > > > >UTF-8 este ideal pentru a fi folosit in medii multilingual, dar >sistemul curent de documentare FreeBSD nu suporta Unicode. >Deci trebuie ISO8859-x. > > > Heh, partea asta a fost una din chestiile gandite cel mai prost in > > istoria IT-ului. > > > > La care se adauga faptul ca onor comitetele si comisiile din .ro nu > > au fost (si nici nu prea sunt) interesate de problema asta. > > *Daca* imi aduc bine aminte de fapt in ISO-2 ne lipsesc > > caracterele romanesti, cele care sunt sunt cele turcesti cu sedila. > >Da, corect. ISO8859-2 are sedilele turcesti iar ISO8859-16 are > virgulele corecte romanesti. > >Din nefericire ISO8859-16 inca nu este larg suportat iar locale > pentru RO in FreeBSD au fost deja importate ca ro_RO.ISO8859-2. > > Si de fapt migrarea ar fi foarte simpla deoarece caracteree cu > accent pentru RO, din ce mi-am dat seama, sunt exact in aceleasi > pozitii, deci nu se modifica codul caracterelor si nici textul sursa > tradus nu trebuie modificat la trecerea -2 -> -16. Pai atunci cred ca ne apropiem, de sfarsitul discutiei ? Mergem pe ce avem acum, respectiv -2, si reevaluam periodic oportunitatea trecerii la -16 sau UTF ? > > Pe mine mult mai mult ma omoara maparea idiota pe care a gandit-o > > cineva pentru tastaturile .ro > > > >Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si > > discutiile de pr tic-lobby Mda, si una dintre ele era chiar ok; evident m$ a ales-o pe aia idioata, care iti misca toate tastele :( > sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina proiectului de > localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri :) ) spre > niste mapari de tastatura: Si exista vreo sansa sa se adopte una din ele in in timpuil vietii noastre ? -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
Hi, On 26.10.2004, at 3:20 AM, Ion-Mihai Tetcu wrote: On Mon, 25 Oct 2004 23:49:16 +0300 Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Nu vreau sa fiu ignorant, dar n-are nimeni o parere buna despre UTF-8? E mult mai modern. Scuze daca am dat cu batzul (stick) in balta (small & dirty street lake), se impune sa nu folosim UTF-8, sau putem folosi la fel de bine si UTF-8? Se impune sa folosim toti acelasi encoding sau sa convertim intr-unul singur. In momemtul asta "locala" pentru ro este pe ISO..-2; evident asta se poate schimba daca ne hotaram ca de fapt e nevoie de UTF. Ideea e ca UTF-8 merge instant cu default install pe orice sistem si browser si pdf viewer si ce o fi. Cu restul am avut vesnic operatii suplimentare de intampinat. Problemele apar cu aplicatiile mai vechi. UTF-8 este ideal pentru a fi folosit in medii multilingual, dar sistemul curent de documentare FreeBSD nu suporta Unicode. Deci trebuie ISO8859-x. Heh, partea asta a fost una din chestiile gandite cel mai prost in istoria IT-ului. La care se adauga faptul ca onor comitetele si comisiile din .ro nu au fost (si nici nu prea sunt) interesate de problema asta. *Daca* imi aduc bine aminte de fapt in ISO-2 ne lipsesc caracterele romanesti, cele care sunt sunt cele turcesti cu sedila. Da, corect. ISO8859-2 are sedilele turcesti iar ISO8859-16 are virgulele corecte romanesti. Din nefericire ISO8859-16 inca nu este larg suportat iar locale pentru RO in FreeBSD au fost deja importate ca ro_RO.ISO8859-2. Si de fapt migrarea ar fi foarte simpla deoarece caracteree cu accent pentru RO, din ce mi-am dat seama, sunt exact in aceleasi pozitii, deci nu se modifica codul caracterelor si nici textul sursa tradus nu trebuie modificat la trecerea -2 -> -16. Pe mine mult mai mult ma omoara maparea idiota pe care a gandit-o cineva pentru tastaturile .ro Exista o gramada de propuneri de mapari de tastatura. A se vedea si discutiile de pr tic-lobby sau linux-seminar-cj; nu uitati si de pagina proiectului de localizare unde se gasest niste legaturi (aka link-uri :) ) spre niste mapari de tastatura: http://www.rofug.ro/projects/ro-l10n/ -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
On Mon, 25 Oct 2004 23:49:16 +0300 Alin-Adrian Anton <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Nu vreau sa fiu ignorant, dar n-are nimeni o parere buna despre UTF-8? E > mult mai modern. > > Scuze daca am dat cu batzul (stick) in balta (small & dirty street > lake), se impune sa nu folosim UTF-8, sau putem folosi la fel de bine si > UTF-8? Se impune sa folosim toti acelasi encoding sau sa convertim intr-unul singur. In momemtul asta "locala" pentru ro este pe ISO..-2; evident asta se poate schimba daca ne hotaram ca de fapt e nevoie de UTF. > Ideea e ca UTF-8 merge instant cu default install pe orice sistem si > browser si pdf viewer si ce o fi. Cu restul am avut vesnic operatii > suplimentare de intampinat. Problemele apar cu aplicatiile mai vechi. Heh, partea asta a fost una din chestiile gandite cel mai prost in istoria IT-ului. La care se adauga faptul ca onor comitetele si comisiile din .ro nu au fost (si nici nu prea sunt) interesate de problema asta. *Daca* imi aduc bine aminte de fapt in ISO-2 ne lipsesc caracterele romanesti, cele care sunt sunt cele turcesti cu sedila. Pe mine mult mai mult ma omoara maparea idiota pe care a gandit-o cineva pentru tastaturile .ro -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
Nu vreau sa fiu ignorant, dar n-are nimeni o parere buna despre UTF-8? E mult mai modern. Scuze daca am dat cu batzul (stick) in balta (small & dirty street lake), se impune sa nu folosim UTF-8, sau putem folosi la fel de bine si UTF-8? Ideea e ca UTF-8 merge instant cu default install pe orice sistem si browser si pdf viewer si ce o fi. Cu restul am avut vesnic operatii suplimentare de intampinat. A. Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: ro-l10n small HOW-TO
On Mon, 25 Oct 2004 19:18:40 +0300 Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > >Pentru cei nerabdatori iata cateva detalii esentiale despre procedura > de traducere: > > -- sursele documentatiilor se afla in fisiere SGML pe baza carora > (impreuna cu alte fisiere entitati si ajutatoare) se poate costrui > fisiere HTML, PDF, PS, etc. > -- Voi trebuie sa preluati aceste fisiere SGML din tree-ul > en_US.ISO8859-1, sa le traduceti si sa le punem in tree-ul > ro_RO.ISO8859-2. > -- Fisierele SGML sursa le luati din tree-ul CVS al FreeBSD; cel mai > usor il luati de pe web: > > http://www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cgi/doc/en_US.ISO8859-1/books/ > handbook/ > > -- Traducerea se face cu diacritie din charset ISO8859-2. Va recomand > sa consultati arhiva listei din anul trecut pentru informatii legate de > ce instrumente si metode puteti folosi, Numai e as putea convinge KDE-ul sa faca switchingul k lumea; ultima daca cand am folosit ISO8859-2 a trebuit sa-l restartez ca sa pot scrie mailuri in sylpheed cat de cat inteligibil :-/ -- IOnut Unregistered ;) FreeBSD "user" Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
> Bine. Deci ne ajuti sa facem treaba sau te limitezi doar la a face > critici (ceea nu este rau pentru calitatea muncii) ? :) Foarte probabil o sa ma limitez la a face critici. Dar nu prea des. In curind o sa plec in concediu de exemplu. Pot sa revizuiesc textele traduse si sa corectez unele probleme de formulare cu acordul traducatorului. -- +++ GMX - Mail, Messaging & more http://www.gmx.net +++ Jetzt ein- oder umsteigen und USB-Speicheruhr als Prämie sichern! Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
On Sat, 26 Jul 2003, Raider Xi wrote: > > Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu ma > > impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa poate > > Limba materna. Limba nativa este inexistent in romana din cite stiu. Si > total nenecesar. 1. Pentru ca are legatura cu natives care in romana sint > bastinasi. 2. Pentru ca este un termen inventat pe vremea colonizarilor, engleza > avind si termenul de mother tongue. Mda, asa patesc cei care citesc prea mult in engleza... > > > 1. O simpla greseala nu inseamna agramat. Cel putin atatea am numarat > > eu. > > Nu. Bineinteles. Dar este o gresala enorma de logica. Daca se uita dublarea > unei litere... oricum e o situatie atipica romana avind putine cazuri iar > citirea nefacindu-se ca in alte limbi diferit. > Bine. Deci ne ajuti sa facem treaba sau te limitezi doar la a face critici (ceea nu este rau pentru calitatea muncii) ? :) -- Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
> Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu ma > impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa poate Limba materna. Limba nativa este inexistent in romana din cite stiu. Si total nenecesar. 1. Pentru ca are legatura cu natives care in romana sint bastinasi. 2. Pentru ca este un termen inventat pe vremea colonizarilor, engleza avind si termenul de mother tongue. > 1. O simpla greseala nu inseamna agramat. Cel putin atatea am numarat > eu. Nu. Bineinteles. Dar este o gresala enorma de logica. Daca se uita dublarea unei litere... oricum e o situatie atipica romana avind putine cazuri iar citirea nefacindu-se ca in alte limbi diferit. -- +++ GMX - Mail, Messaging & more http://www.gmx.net +++ Jetzt ein- oder umsteigen und USB-Speicheruhr als Prämie sichern! Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
On Thu, 24 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote: > >> > Ne putem apuca de treaba de luni. > > > > OK. Va voi trimite fisierele SGML sursa sau, daca preferati, puteti > > sa le scoateti si voi direct prin (anon)CVS din > > /doc/en.US_ISO8859-1/books/handbook/. > > Pai le avem la zi pe serverul nostru de cvs :) > Apropo de asta, n-ar fi mai bine sa facem un freeze cand incepem munca, > sa traducem tot si sa facem la sfarsit updateurile la ce se modifica > intre timp (ca oricum nu prea se modifica mult din ce imi spun logurile > mele de cvsup). > Foarte corect, asa ma gandeam si eu. -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
On Thursday 24 July 2003 11:53, Adrian Penisoara wrote: > On Thu, 24 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote: > > [...] > > > > 3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va > > > invit sa luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de > > > oameni cu experienta. > > > > Nu stiu exact cum stau la capitolul experinta ;-), dat am observat > > ca mai sunt capitole pe care nu le-a luat nimeni. As dori sa > > traduc, impreuna cu Alex, un coleg : > > 21 The Cutting Edge > > si > > 19 Advanced Networking > > Asta daca "Lista finala de traducatori FreeBSD Handbook" nu e chiar > > asa definitiva ;) > > Definitiva este pentru studentii mei la practica, in rest nu va fi > niciodata definitiva :) . aha :) >> > Ne putem apuca de treaba de luni. > > OK. Va voi trimite fisierele SGML sursa sau, daca preferati, puteti > sa le scoateti si voi direct prin (anon)CVS din > /doc/en.US_ISO8859-1/books/handbook/. Pai le avem la zi pe serverul nostru de cvs :) Apropo de asta, n-ar fi mai bine sa facem un freeze cand incepem munca, sa traducem tot si sa facem la sfarsit updateurile la ce se modifica intre timp (ca oricum nu prea se modifica mult din ce imi spun logurile mele de cvsup). IOnut Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
On Thu, 24 Jul 2003, Ion-Mihai Tetcu wrote: [...] > > 3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va invit > > sa luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de oameni cu > > experienta. > > Nu stiu exact cum stau la capitolul experinta ;-), dat am observat ca > mai sunt capitole pe care nu le-a luat nimeni. As dori sa traduc, > impreuna cu Alex, un coleg : > 21 The Cutting Edge > si > 19 Advanced Networking > Asta daca "Lista finala de traducatori FreeBSD Handbook" nu e chiar asa > definitiva ;) Definitiva este pentru studentii mei la practica, in rest nu va fi niciodata definitiva :) . > Ne putem apuca de treaba de luni. OK. Va voi trimite fisierele SGML sursa sau, daca preferati, puteti sa le scoateti si voi direct prin (anon)CVS din /doc/en.US_ISO8859-1/books/handbook/. > > Apropo (Ady) puteai sa pui un mail pe rofug-announce; eu am aflat din > mailurile tale pe [EMAIL PROTECTED] (nefiind abonat la lista). > Good ideea. Will be done. -- Ady (@rofug.ro) Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
On Wednesday 23 July 2003 22:22, Adrian Penisoara wrote: > On Wed, 23 Jul 2003, Raider Xi wrote: > > Cu riscul de a jigni unele persoane: oare chiar este necesara > > traducerea cu orice pret a unui manual care poate fi citit de bine > > de rau din engleza? In > > Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu > ma impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa > poate usura acceptarea respectivului software de catre non-vorbitorii > de limba engleza. Si eu citesc tot in engleza. Insa am clienti care chiar nu stiu engleza; si degeaba au un mesaj de eroare foarte clar pe ecran sau indicatii in help - daca nu inteleg te trezesti cu telefoane la suport. Avem in plan sa migram toata retaua unui client pe *nix, in total ~100 de calculatoare, dintre care aproximativ 50 raspandite in magazine si depozite in toata tara; va dati seama cam care e nivelul celor care vor trebui sa lucreze pe ele asa ca, de exemplu, o interfata grafica in romana ar ajuta foarte mult; la fel un manual; etc. [...] > 3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va invit > sa luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de oameni cu > experienta. Nu stiu exact cum stau la capitolul experinta ;-), dat am observat ca mai sunt capitole pe care nu le-a luat nimeni. As dori sa traduc, impreuna cu Alex, un coleg : 21 The Cutting Edge si 19 Advanced Networking Asta daca "Lista finala de traducatori FreeBSD Handbook" nu e chiar asa definitiva ;) Ne putem apuca de treaba de luni. Apropo (Ady) puteai sa pui un mail pe rofug-announce; eu am aflat din mailurile tale pe [EMAIL PROTECTED] (nefiind abonat la lista). IOnut Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
On Wed, 23 Jul 2003, Raider Xi wrote: > Cu riscul de a jigni unele persoane: oare chiar este necesara traducerea cu > orice pret a unui manual care poate fi citit de bine de rau din engleza? In Personal si eu prefer sa citesc documentatia in engleza, dar asta nu ma impiedica sa inteleg ca prezenta unei documentatii in limba nativa poate usura acceptarea respectivului software de catre non-vorbitorii de limba engleza. Altfel de ce se mai chinuie lumea sa traduca carti dintr-o limba in alta. > speta, nu chiar orice agramat care a promovat in virtutea unui sistem > educational cu valoare aproape nula nu poate ajunge traducator. Trebuie intii de Daca sistemul educational tinde sa se scufunde in groapa de nul potential nu inseamna ca si cei care studiaza in acest sistem sunt animati de acelasi spirit degradant. Exista si oameni care invata din pasiune. Iar cei pe care i-ati vazut listati ca traducatori au optat pentru aceasta tema dintre mai multe. > toate o cunoastere temeinica a limbii ROMANE. Urmata de o cunoastere buna a > celeilalte limbi. Iar cineva care are probleme cu exprimarea CORECTA in limba > materna, ma indoiesc profund ca ar avea materia cenusie necesara aprofundarii > unei a doua limbi. Cu problema asta se confrunta si cei care traduc intr-un mod > anarhic Gnome sau KDE. Initiatorii sint niste persoane demne de tot > respectul. Turma de contribuabili sint niste persoane demene de mila. 1. O simpla greseala nu inseamna agramat. Cel putin atatea am numarat eu. 2. Voi sta la dispozitie pentru a corecta si pentru a ajuta la procesul de traducere. 3. Daca va simtiti mult mai in tema cu limba romana atunci va invit sa luati si dvs. un capitol din lucrare. Avem nevoie de oameni cu experienta. Fara suparare. Eu respect munca celor care contribuie, intr-un fel sau altul, si nu pot pretinde perfectiune atunci cand este vorba de voluntariat. -- Adrian Penisoara Ady (@rofug.ro, @usv.ro) Fondator ROFUG, Universitatea Stefan cel Mare Suceava EED, NSCL www.nscl.eed.usv.ro Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe
[ro-l10n] Re: [ro-l10n]
Cu riscul de a jigni unele persoane: oare chiar este necesara traducerea cu orice pret a unui manual care poate fi citit de bine de rau din engleza? In speta, nu chiar orice agramat care a promovat in virtutea unui sistem educational cu valoare aproape nula nu poate ajunge traducator. Trebuie intii de toate o cunoastere temeinica a limbii ROMANE. Urmata de o cunoastere buna a celeilalte limbi. Iar cineva care are probleme cu exprimarea CORECTA in limba materna, ma indoiesc profund ca ar avea materia cenusie necesara aprofundarii unei a doua limbi. Cu problema asta se confrunta si cei care traduc intr-un mod anarhic Gnome sau KDE. Initiatorii sint niste persoane demne de tot respectul. Turma de contribuabili sint niste persoane demene de mila. > > Domnule profesor, > > Din lista pe care mi-ati trimis-o mi-am ales ca lucrare pentru > practica traducerea capitolului 7. The FreeBSD Booting > Process..sunte-ti de acord? -- +++ GMX - Mail, Messaging & more http://www.gmx.net +++ Jetzt ein- oder umsteigen und USB-Speicheruhr als Prämie sichern! Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe