Hi, On 08.12.2005, at 6:49 AM, Cornel Ilie wrote:
In timpul lucrului la capitolul *disks* am avut unele ezitari la traducerea urmatorilor termeni (mai jos). Va rog, daca aveti un pic de vreme, sa sugerati o traducere cat mai "romaneasca" daca expresia/cuvantul suporta vreuna, daca nu atuci mentionati ca "nu se traduce".
Hmmm, parca ne hotarasem asupra unui dictionar (folosit de KDE-ro team).
<disclaimer> Avand in vedere ca nu sunt de formatie automatica sau electro* scuzati traducerea barbara daca e cazul </disclaimer> --- memory-backed (disks) = discuri de memorie (am omis backed in traducere) slice, slices = felie (cu mentionarea intre paranteze a originalului) snapshot, -s = instantaneu addresses (partition that ~) = partitie care adreseaza... interleave (file system) = netradus
intretesut / intretesere
stripe ("The stripe uses a 64 sector interleave.", din ccdconfig(8)) = netradus
fasie (?!!)
mirror (din nou :) = imagine in oglinda (intre paranteze originalul) drive mirroring = construirea continutului unitatii ca imagine in oglinda (intre paranteze originalul) mirroring = constuirea imaginii in oglinda (intre paranteze original) array (RAID array) = matrice de (discuri) driver, -s (Vinum) = unitate driver (in sensul de soft proprietar? printer driver) = [?]
Hehe, imi aminesc ca francezii foloseau termenul "pilot de ...". Sa punem si noi niste piloti de F1 ? :-P
maps (the data) = aranjare de date
Oare a fost importata forma neaosa "a mapa / mapare" ?
hooks (la CDROM, Unicode) = truc (contextul ar fi denumirile unicode ale fisierelor pe cd-uri arse se convertesc printr-un *truc* ...) raw device = netradus
dipozitiv/mediu brut (?!)
media = medii, suport de inregistrare file system layout = asezarea sistemului de fisiere pre-mastered = (la inregistrare) prima inregistrare dvd authoring (video-dvd) = producerea/crearea propriei inregistrari (sau crearea propriului dvd video) blanking the media = stergerea suportului de inregistrare
Mi se pare ca exista o diferenta subtila intre "blank" si "erase" ...
minimally fast blanked media = netradus (reformularea frazei pentru evitarea expresiei) cartriges = cartuse, casete [?] cabinet (DDS tapes) = netradus swinging gate = portita culisanta multi-tape changers and multi-tape, multi-drive tape libraries (DLT) = schibatoare de benzi si biblioteci de benzi multiple si unitati de benzi multiple file-backed = netradus memory-backed = netradus file or swap as backing = aprox., folosire de fisier sau zona de swap dump (dump(8)) = netradus timesharing (systems) = netradus
sisteme cu partajarea timpului.
payload (sector, encryption) = netradus
Incarcatura / continut.
--- Va multumesc anticipat pentru sugestii si timp! Spor la tradus! Cornel __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com __________________________________________________________ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]
__________________________________________________________ To unsubscribe send a mail to [EMAIL PROTECTED]