[Rosegarden-user] German localisation de.ts - Deutsche Übersetzung de.ts für Rosegarden

2020-04-21 Thread MST

 
 
Hi there and this time hopefully readable!
This eMail is especially for german speaking users. I am looking for people who 
are willing to check my work and give me feedback.
=
Liebe Rosegarden-BenutzerInnen!
Ich bearbeite und erweitere gerade die deutsche Sprachübersetzung "de.ts" für 
Rosegarden, an der Thorsten Alteholz bereits viel gute Arbeit leistete, aber 
offensichtlich nicht mehr beteiligt ist. Wer Rosegarden selber kompliert, meine 
de.ts-Version einbauen und überprüfen möchte, dem/r sende ich die Datei gerne 
zu. Ich füge sie nicht als Anhang hinzu, weil sie sich rasch ändert.
 
Tipp (ich machte hier anfangs diesen Fehler):
Beim Kompilieren im Rosegarden-Verzeichnis den Befehl "QT_SELECT=qt5 
scripts/make-ts" ausführen, um die neue de.ts-Version mit dem Programm zu 
"verknüpfen".
 
Was habe ich bisher gemacht:
- Alle englischen Menüeinträge ins Deutsche übertragen.
- Die Menütexte vereinheitlicht im Stile "Hauptwort Nennform", z.B. aus 
"Transponiere um Halbtöne..." wurde "Halbtöne transponieren..."
- Obwohl viele Musikbegriffe aus dem Englischen übernommen und gebräuchlich 
sind, gefällt mir die etwas sperrige deutsche Ausdrucksweise für 
MIDI-Kontroller. Bestehenden Begriffe wie "Tonhöhenbiegung" änderte ich gemäß 
Fachliteratur in "Tonhöhenbeugung", änderte aber nicht um auf "Pitchbend".
- Um technische Begriffe lesbarer und einheitlicher zu gestalten, fügte ich 
einen Bindestrich "-" ein, obwohl es grammatikalisch nicht immer korrekt ist 
(MIDI-Datei, Audio-Datei, MIDI-Mischpult). Audiodatei geht ja noch, aber 
Perkussionsmatrixeditor und Tonhöhenbeugungänderungslineal werden dann schon 
lange Wörter :-)
 
Was kommt noch?
- Bei einigen "anspruchsvolleren" Befehlen muss ich erst herausfinden, was 
genau ausgeführt wird, um passendere Beschreibungen zu gestalten. Zum Beispiel 
wurde im Notations-Editor (!) aus "automatisch" der Befehl "Balken automatisch 
erzeugen".
 
- Einige Fensterüberschriften und die Tooltips sind zum Großteil noch in 
Englisch.
=
Greetings (this is english again)!
Michael


___
Rosegarden-user mailing list
Rosegarden-user@lists.sourceforge.net - use the link below to unsubscribe
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-user


[Rosegarden-user] German localisation de.ts - Deutsche Übersetzung de.ts für Rosegarden

2020-04-21 Thread MST
Hi there!

This eMail is especially for german speaking users. I am looking for people who are willing to check my work and give me feedback.

=

Liebe Rosegarden-BenutzerInnen!

Ich bearbeite und erweitere gerade die deutsche Sprachübersetzung "de.ts" für Rosegarden, an der Thorsten Alteholz bereits viel gute Arbeit leistete, aber offensichtlich nicht mehr beteiligt ist. Wer Rosegarden selber kompliert, meine de.ts-Version einbauen und überprüfen möchte, dem/r sende ich die Datei gerne zu. Ich füge sie nicht als Anhang hinzu, weil sie sich rasch ändert.

 

Tipp (ich machte hier anfangs diesen Fehler):

Beim Kompilieren im Rosegarden-Verzeichnis den Befehl "QT_SELECT=qt5 scripts/make-ts" ausführen, um die neue de.ts-Version mit dem Programm zu "verknüpfen".

 

Was habe ich bisher gemacht:

- Alle englischen Menüeinträge ins Deutsche übertragen.

- Die Menütexte vereinheitlicht im Stile "Hauptwort Nennform", z.B. aus "Transponiere um Halbtöne..." wurde "Halbtöne transponieren..."

- Obwohl viele Musikbegriffe aus dem Englischen übernommen und gebräuchlich sind, gefällt mir die etwas sperrige deutsche Ausdrucksweise für MIDI-Kontroller. Bestehenden Begriffe wie "Tonhöhenbiegung" änderte ich gemäß Fachliteratur in "Tonhöhenbeugung", änderte aber nicht um auf "Pitchbend".

- Um technische Begriffe lesbarer und einheitlicher zu gestalten, fügte ich einen Bindestrich "-" ein, obwohl es grammatikalisch nicht immer korrekt ist (MIDI-Datei, Audio-Datei, MIDI-Mischpult). Audiodatei geht ja noch, aber Perkussionsmatrixeditor und Tonhöhenbeugungänderungslineal werden dann schon lange Wörter :-)

 

Was kommt noch?

- Bei einigen "anspruchsvolleren" Befehlen muss ich erst herausfinden, was genau ausgeführt wird, um passendere Beschreibungen zu gestalten. Zum Beispiel wurde im Notations-Editor (!) aus "automatisch" der Befehl "Balken automatisch erzeugen".

 

- Einige Fensterüberschriften und die Tooltips sind zum Großteil noch in Englisch.

=

Greetings (this is english again)!

Michael

 

___
Rosegarden-user mailing list
Rosegarden-user@lists.sourceforge.net - use the link below to unsubscribe
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-user