Thanks a lot Dmitri!
I've made the corrections that you and Andrey have suggested:
https://drive.google.com/file/d/0B87aVe10sJDAT0RSdTdEdnd4bG8/edit?usp=sharing
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
sage-combinat-devel group.
To unsubscribe from this
Thanks, fixed!
span() must be Линейная оболочка rather than Подпространство
(the latter means subspace)
In the original English document:
Subspace: span(vectors, *field*)
which is why I translated it as подпространство. I understand that both
linear span and subspace make sense in this
Dima Pasechnik wrote:
Words span and subspace have slighly different meanings:
span is a subspace generated by the given set, i.e.
linear span of the given set
How about
translating it as линейное подпространство?
in linear algebra all the subspaces are linear, so this makes
Thank you very much everyone!
I've translated the terms along the lines of your suggestions, and found a
few related papers for each term.
word - слово
crystal - кристалл
root system - система корней
lattice polytope - целочисленный выпуклый многогранник, integer convex
polytope. I saw
Here is the translation of the document. Anyone who knows Russian is
welcome to proofread it!
https://drive.google.com/file/d/0B87aVe10sJDAUU8wUjg5Vmo3UDg/edit?usp=sharing
Cheers,
Anna
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups
sage-combinat-devel group.
To