Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Fwd: University students launch website for Sanskrit promotion (Sai) 2. Question (Aashish Sharma) 3. susvAgata & what is "cs"? (jiva das) 4. Re: sanskrit Digest, Vol 40, Issue 3 (J. K. Mohana Rao) 5. udyogaparvam - sarga 2 - 1 ([EMAIL PROTECTED]) 6. udyogaparvam - sarga 2 - 2 ([EMAIL PROTECTED]) 7. udyogaparvam - sarga 19 - 3 ([EMAIL PROTECTED]) 8. udyogaparvam - sarga 19 - 4 ([EMAIL PROTECTED]) 9. udyogaparvam - sarga 19 - 5 ([EMAIL PROTECTED]) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 11 Jul 2006 10:42:07 -0600 From: Sai <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Fwd: University students launch website for Sanskrit promotion To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii ----- Forwarded message from arun s m <[EMAIL PROTECTED]> ----- > Date: Tue, 11 Jul 2006 07:00:16 -0400 > From: "arun s m " <[EMAIL PROTECTED]> > To: "Sanskrit Team_member" <[EMAIL PROTECTED]>, > "Haresh Bakshi" <[EMAIL PROTECTED]>, > "Himanshu R Pota" <[EMAIL PROTECTED]>, > "Karthik Raman" <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED] > Subject: University students launch worldwide website for Sanskrit promotion > Cc: "Govinda Yelagalawadi" <[EMAIL PROTECTED]>, > [EMAIL PROTECTED], "Giri Bharathan" <[EMAIL PROTECTED]>, > "Avinash L Varna" <[EMAIL PROTECTED]>, > "Rajesh Rachabattuni" <[EMAIL PROTECTED]> > > For Immediate Release > Washington DC > July 11, 2006 > Contact : > [EMAIL PROTECTED]<http://us.f341.mail.yahoo.com/ym/[EMAIL PROTECTED]>; > 240-338-8525 > > Ever wondered what Sholay has to do with Sanskrit ? Or the popular > Bollywood number "Aati Kya Khandala"? Ask any volunteer of the "umd_ > Samskritam" group and they have an answer ready. Not just an answer, they > will enthusiastically direct you to the video of the "Sholay" skit and > the "Aati Kya Khandala" song - both in Sanskrit - that they performed at an > Indian event in the US, and whose videos are available through the popular > video portal run by Google > > This is one of the many new methods that this group of youngsters, mainly > students at the University of Maryland and young professionals from the > area have adopted to promote spoken Sanskrit in daily life. On July 11, they > are launching a new website - " www.speaksanskrit.org" > > So, how did it all come up ? "umd_Samskritam" began as a collaboration > between DESI ( www.desiumd.org), a student group at the University of > Maryland and Samskrita-Bharati ( > www.samskrita-bharati.org)<http://www.samskrita-bharati.org/> > in Feb 2005, with the intention of introducing spoken Sanskrit in daily > life. Having grown into a group of over 160 members and about 15 volunteers > by May 2006, in addition to coordinating the Sanskrit activities in the DC > area, they decided to launch this website which aims to function as a > repository of Sanskrit resources, link together Sanskrit activities around > the world and also promote Sanskrit through fun, and such activities as > blogging and forums. > > So why July 11 ? One of the volunteers Srilatha Kuntumalla explains that it > is "Guru Puja" day and that they wanted to give a surprise Gurudakshina to > their teacher and Samskrita-Bharati volunteer, Mr Rajesh Rachabattuni. > > How is this effort different from Samskrita-Bharati ? The volunteers claim > that they intend to "fill in the gaps" by providing more online resources > and also adding the youth angle to promoting Sanskrit through fun. "This > effort is supplementary to the Samskrita-Bharati efforts. We don't intend to > duplicate anything", said Avinash Varna, another volunteer. The website > already has mp3 versions of stories, songs, conversations, and videos of fun > skits that were performed during various Sanskrit workshops. The group has > also launched a forum two weeks before which already has about 40 members > and 120 posts. > > In addition, there is a separate link for the DC area activities which > includes weekly study groups at 4 different locations, weekend workshops > once in two months, Sanskrit cultural programs in Indian community events, > library and subscriptions to popular Sanskrit magazines . The group hopes > that it can soon help create such webpages for various regions in USA where > Sanskrit groups are already active. "This is just the beginning, we have a > long way to go". Indeed it is so, for the motto the group has adopted is > "Rachayema Samskrita Bhuvanam" which means "We shall create a Sanskrit > world" ! ----- End forwarded message ----- ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 13 Jul 2006 14:21:12 -0400 From: "Aashish Sharma" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] Question To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Hi there, I'm a newbie at Sanskrit and have a rather basic question. I was trying to translate the work "FAIR" into sanskrit. Fair in the context of a market place. Like a happy fun filled market fair where people come to buy artsy things. Some of the words that I found were: *haTTa* *karaGgaNa* *krayAroha* *nirghaTa* *nirmuTa* *paNagranthi* *sravadraGga* Can someone please guide me as to which one suits the context in the best way? Thanks in advance, Aashish. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060713/ed1ad79f/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 13 Jul 2006 21:34:59 -0400 (EDT) From: jiva das <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] susvAgata & what is "cs"? To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Is it su-su-Agata [which IS correct, though slangy, with its double <su->]; or su-sva-Agata "very good company"? It just means "Welcome", or "Very well come!" Well, welcome. You might consider the implications of su-sva-agata vs. su-sva-Agata. But welcome to my favourite mailbox treat page, sanskrit@cs.utah.edu but what is <cs>? jd santosha paramo laabhah sat-sangah paramaa gatih | vicaarah paramam jnaanam shamo hi paramam sukham || Contentment is the highest gain, Good Company the highest course, Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. --------------------------------- Now you can have a huge leap forward in email: get the new Yahoo! Mail. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20060713/1f29d07c/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 18 Jul 2006 12:55:12 -0700 (PDT) From: "J. K. Mohana Rao" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 40, Issue 3 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 --- [EMAIL PROTECTED] wrote: > The discussion about the word "Dravida" is interesting. But the > I understand that drAviDa has its origin somewhat like this: tamizha => tamiLa => dramiLa => dramiDa => draviDa and drAviDa. Most of the tamil words with La or zha (as in muraLi not murali) becomes Da in telugu. Also in some cases ma becomes va. This is present even in telugu as in mAma and mAva, dEvuDu and dEmuDu. Regards! - mOhana __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------ Message: 5 Date: Wed, 19 Jul 2006 05:43:43 -0700 From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 2 - 1 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> shlokaH 1 yuyudhAnastato vIraH sAtvatAnAM mahArathaH . mahatA chatura~NgeNa balenAgAdyudhiShThiram .. 1..\ padavibhAgaH yuyudhAnaH tataH vIraH sAtvatAnAM mahArathaH . mahatA chatura~NgeNa balena agAt yudhiShThiram .. anvayaH tataH sAtvatAnAM mahArathaH yuyudhAnaH vIraH mahatA chatura~NgeNa balena yudhiShThiram agAt . pratipadArthaH tataH=then; sAtvatAnAM=of SAtvata clan; mahArathaH=great warrior; vIraH=the brave one; yuyudhAnaH=yuyudhAna [Satyaki]; mahatA=with large; chatura~NgeNa=with the four-fold, [elephants, chariots, cavalry and infantry] ; balena=with army; yudhiShThiram=to Yudhisthira; agAt=came;[bhute lu~Ng] anuvAdaH Vaishampayana says: Then the brave, great warrior of sAtvata clan, YuyudhAna, with a large four-fold army came to Yudhisthira ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 19 Jul 2006 05:51:59 -0700 From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 2 - 2 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> shlokaH 2 tasya yodhA mahAvIryA nAnAdeshasamAgatAH . nAnApraharaNA vIrAH shobhayA~nchakrire balam .. 2..\ padavibhAgaH tasya yodhAH mahAvIryAH nAnAdeshasamAgatAH . nAnApraharaNAH vIrAH shobhayA~nchakrire balam .. anvayaH nAnAdeshasamAgatAH nAnApraharaNAH mahAvIryAH yodhAH vIrAH tasya balaM shobhayA~nchakrire . pratipadArthaH nAnAdeshasamAgatAH=those who came from many countries; nAnApraharaNAH =those with many kinds of weapons; mahAvIryAH=great warriors; yodhAH=fighters; vIrAH=powerful men ; tasya=of his - of Yuyudhana; balaM=the army shobhayA~nchakrire=brightened - made powerful [paroxabhute lit] anuvAdaH VaishampAyana continues: The warriors who came from many countries, those with variety of weapons, great warriors, fighters, many powerful men, made Yuyudhana's army powerful. ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 19 Jul 2006 07:30:02 -0700 From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 19 - 3 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan shlokaH 3 parashvadhairbhindapAlaiH shaktitomaramudgaraiH . shaktyR^iShTiparashuprAsaiH karavAlaishcha nirmalaiH .. 3..\ padavibhAgaH parashvadhaiH bhindapAlaiH shaktitomaramudgaraiH . shaktyR^iShTiparashuprAsaiH karavAlaiH cha nirmalaiH .. anvayaH parashvadhaiH bhindapAlaiH shaktitomaramudgaraiH . shaktyR^iShTiparashuprAsaiH nirmalaiH karavAlaiH cha .. pratipadArthaH parashvadhaiH=with battle-axes; bhindapAlaiH=with javelins; shaktitomaramudgaraiH=with powerful iron clubs and maces; shaktyR^iShTiparashuprAsaiH=with double-edged swords, battle-axes, barbed darts; nirmalaiH=with spotless [weapons] karavAlaiH=with swords; cha=and; anuvAdaH Vaishampayana continues on the warriors in Yuyudhana's army: There were warriors with battle-axes, javelins, powerful iron clubs, maces, double-edged swords, barbed darts, spotless swords. ------------------------------ Message: 8 Date: Fri, 21 Jul 2006 07:30:01 -0700 From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 19 - 4 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan shlokaH 4 khaDgakArmukaniryUhaiH sharaishcha vividhairapi . tailadhautaiH prakAshadbhistadashobhata vai balam .. 4..\ padavibhAgaH khaDgakArmukaniryUhaiH sharaiH cha vividhaiH api . tailadhautaiH prakAshadbhiH tat ashobhata vai balam .. anvayaH khaDgakArmukaniryUhaiH sharaiH tailadhautaiH prakAshadbhiH cha vividhaiH api vai tat balam ashobhata. pratipadArthaH khaDgakArmukaniryUhaiH=with swords, bows and armour; sharaiH=with arrows; tailadhautaiH=washed with oil; prakAshadbhiH=shining bright; cha=and; vividhaiH=different; api=eventhough; vai=certainly; tat=that; balam=army; ashobhata=brightened [anadyatana bhute la~ng]; anuvAdaH VaishampAyana continues on the warriors in Yuyudhana's army: [There were warriors] with - swords, bows and armour, arrows, washed in oil, shining brightly and eventhough being different varieties, certainly, that army was brightened ------------------------------ Message: 9 Date: Sun, 23 Jul 2006 07:30:01 -0700 From: [EMAIL PROTECTED] Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 19 - 5 To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Translation by Vikram Santurkar under supervision of Dr. Sarasvati Mohan shlokaH 5 tasya meghaprakAshasya shastraistaiH shobhitasya cha . babhUva rUpa.n sainyasya meghasyeva sa vidyutaH .. 5..\ padavibhAgaH tasya meghaprakAshasya shastraiH taiH shobhitasya cha . babhUva rUpa.n sainyasya meghasya iva saH vidyutaH .. anvayaH taiH shastraiH tasya shobhitasya sainyasya cha meghaprakAshasya meghasya iva saH vidyutaH rUpa.n babhUva . pratipadArthaH taiH=by that; shastraiH=by weapons; tasya=of that; shobhitasya=of the brightened; sainyasya=of the army; cha=and; meghaprakAshasya=of the one that brightens clouds; meghasya=cloud's; iva=just as; saH=that; vidyutaH=of lightning; rUpa.n=form; babhUva=was; anuvAdaH VaishampAyana continues: That shining army was brightened by those weapons just as the lightning brightens and shines clouds. ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list sanskrit@cs.utah.edu http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 40, Issue 4 ***************************************