Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Answers to Quiz # 6 (Vis Tekumalla)
   2. Answers to Sanskrit Quiz # 6 (Vis Tekumalla)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 29 Jan 2004 18:46:17 -0800 (PST)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Answers to Quiz # 6
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

I posted my answers along with three others' answers arounf 5 P.M. My post bounced. 
Again, the issue appears to be the size of the post. May be I ought to post them 
separately in 4 separate e-mails. The following is the e-mail I got informing me of 
the problem.
 
Your mail to 'sanskrit' with the subject

    Answers to Sanskrit Quiz # 6

Is being held until the list moderator can review it for approval.

The reason it is being held:

    Message body is too big: 112440 bytes with a limit of 40 KB

Either the message will get posted to the list, or you will receive
notification of the moderator's decision.  If you would like to cancel
this posting, please visit the following URL:




...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040129/a910c144/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 29 Jan 2004 14:10:31 -0800 (PST)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Answers to Sanskrit Quiz # 6
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


My answers are followed by Mr. Ramakrishnan's, Mr. Sai Susarla's, and Mr. Sushil 
Sharma's. Please help me with my doubts on the usage of "ko" in question # 4.

 

MY ANSWERS (Vis Tekumalla)

 

1. na vAriNa shudhyatichA.ntarAtmA ---- Washing your body clean (outside) doesn’t 
purify your soul (inside).

 

2. svatora.njayanti shrtRichitta.m sa svara uchyate;  The sound which on its own/all 
by itself (svato) pleases (ra.njayati) is called svara.

 

3. naivAshriteshu guNadoSha vichAraNasyAt-------- Don’t be judgmental or condescending 
 about someone seeks your help.

 

4. mArmikaH ko mara.ndAnAma.ntareNa madhuvrata.m

 

“mArmikaH” is someone with a deep insight  (could be an informal or Sanskrit 
colloquilism for “marma~Na).  “mara.ndAnAm” is flowers, mashed flowers, “antareNa” is 
within, and “madhuvrata.m” is a bee. 

 

So I interpret the line as – Whoever is a bee inside mashed flowers (looking for the 
essence of the flowers in that mash, the honey) is a marmikaH.

 

However, I am a little uncomfortable with getting the right meaning of that “ko” in 
the line. For example, when we say – “kAkaH kR^ishNaH pikaH kR^ishNaH ko bhedaH 
pikakAkayoH,” the “ko” in there seems to mean – they are both black, is there really a 
difference between the two? Or when we say – “upakArIshu yaH sAdhuH sAdhutve tasya ko 
guNaH,” the “ko” there seems to mean, what’s the big deal?/what’s the 
greatness?/what’s so special about helping someone who helped you before?

If we parley such “dismissive - what” meaning of “ko” into this line, it’s meaning 
could well turn out to be – 

 

“what’s so special about a mArmikah? (the thing special about him is,) he is like a 
bee going only for the honey (even) in a mashed bunch (or paste) of flowers.”

 

But then, in the vishNu-sahasranAmam prologue Yudhishtara asks:

ko dharmaH sarva-dharmaNam bhavataH paramo mataH



The “ko” here is a simple “what;” there is no dismissive shade at all.  

Now, I am throwing up my hands. Can someone enlighten us on the usage ko? By the way, 
I don’t think there is anything wrong with the line in the quiz. It’s used in a 
Sanskrit work. The name escapes me right now, but I can find it.

 

5. ajAyuddhe R^iShi shrAddhe

prabhAte meghaDa.mbare

da.mpatyoH kalahechaiva

bahvAra.mbho laghukriyA

 

The fight between (two) goats, shraddhakarma (pitR^ikarma) of sages, the thunder of 
the morning clouds, and the fight (argument) between a husband and a wife, start out 
big with loud noises but do not amount to much, they just fizzle out in no time.

The fight between the goats starts with lot of posturing but ends with one head butt. 
The rishies being wellversed in the meaning of all the mantras are very meticulous 
about chanting them with loud voices, but in the end when it comes time to feed the 
bhoktas, they feed them the same food that they themselves eat, fruits/leaves/roots 
etc. No four vegetable preparations, four chutneys, ghee to drink, vadas, etc. Morning 
clouds and fights between a couple need no explanation. 

 

6. Shadja.m mayUro vadati gAvo R^iShabhAShiNaH

ajAvika.ntu gA.ndhAra.m krau.nchaH kvaNati madhyamam.

puShpasAdhAraNakAle pikaH kUjati pa.nchamam

dhaivata.m heShate vAjI niShAdam bR^i.mhate gajaH.

 

A peacock’s call has ShaDja (sa) in it, an ox’s call has R^ishabha (Ri), a goat’s 
vocalization has gAndhAram (ga), a krauncha bird’s call has madhyamam (ma), the cuckoo 
sings panchamam (pa) in spring, a horse’s neigh has dhaivatam (da), and an elephant’s 
scream has nishAdam (ni) – like Nityasree hitting kAkali nishAdam in the third sthAyi 
(kAkali nisHadam is called - teevr ni - in Hindustani as opposed to kaikasi nishAdam 
which is called - komal ni). 

 

Our ancients fixed the ocatve (sa, ri, ga, ma, pa, da, ni) based on these sounds they 
found in the nature around them. 

 

7. maNishshANollIDhaH samaravijayI hetidaLito

madakShINo nAgaH sharadi saritaH shayAnapulinAH

kaLAsheShashchandraH suratamR^iditA bAlavanitA

tanimna shobhante gaLitavibhavAshchArthiShu narAH

 

Author: Bhartrihari

 

maNi = a gem; shaNa = a jewler’s touchstone, a rubbing/polishing coarse cloth; 
ullIDhaH = polished; samara = battle; vijayI = one who won (in that battle); heti = 
weapon; daLita = broken, split, bitten (da.nta daLana gaLitAmR^itadhAram – 
Geetagovindam); madakShINo = less aggressive; nAgaH = elephant; sharadi = autumnal; 
saritaH =  river; shayAnapulinAH = dry with a sandy beach or sandy banks; kaLA = glow; 
sheSha = lessened, remaining; chandraH = moon; surata = delighful lovemaking; mR^idatA 
= squeezed, rubbed & pressed; bAlavanitA = young woman; tanimna = slimness, thinness, 
slenderness; shobhante = would shine, would acquire beauty/loveliness/glow; gaLita = 
lost, deprived, impaired; vibhava = wealth, power; cha = also; arthiShu = in those who 
ask, in charity; narAH = men

 

Men who lose their wealth to charity (ending up being less wealthy) would shine as 
much as: 

(1) a gem - that loses some of its stock when polished; (2) a wounded war hero – who 
loses some of his physical strength after fighting; (3) a trained/controlled elephant 
– who loses much of his natural aggressive attitude; (4) a (meandering) river in the 
autumn with a sandy beach – that loses its water flow after the rains subside; (5) a 
crescent moon – beautiful in its own way even after losing some of the glow after 
being a full moon; and (6) a worn and woozy young woman – beautiful in her own way 
with a glow of satisfaction after an eventful romantic experience.

 

Basically this is a verse in praise of charity. Bhartrihari compares losing some 
wealth to charity (ending up being less wealthy) with several things that acquire a 
different sort of beauty (or even become more beautiful) as they slim down or get 
weaker.

 

Mr. RAMAKRISHNAN’S ANSWERS

 

1. na vAriNA shudhyatichA.ntarAtmA (5 pts.) 

 

= The inner soul does not get cleansed by water.

 

2. svatora.njayanti shrotR^ichitta.m sa svara uchyate (5 pts.)

There appears to be a  mstake here.  It should be - svatora.njayati (singular).

 

= A svara is one which pleases by itself a listener's mind.

 

3. naivAshriteShu guNadoSha vichAraNAsyAt (5 pts.)

 

= One should not examine the good or bad  aspects of those who depend on him.

 

4. mArmikaH ko mara.ndAnAma.ntareNa madhuvrata.m (5 pts.)

 

= What is the secret of madhu being known by another name like mara.nda.

   (mara.ndA is not correct)

 

5. ajAyuddhe R^iShi shrAddhe 

   prabhAte meghaDa.mbare

   da.mpatyoH kalahechaiva

   bahvAra.mbho laghukriyA       (10 pts.)

 

Note - I remember a different version of this sloka -

 

ajAyuddham R^iShishrAddham

prabhAte meghaDaMbharam

da.mpatyoH kalahashchaiva

pariNaame na kiMchana 

 

= The fight between two she-goats, the shraddha ceremoney conducted by Rishis, thunder 
in the morning, and the quarrel between husband and wife, end in nothing.

 

6. Shadja.m mayUro vadati gAvo R^iShabhAShiNaH

   ajAvika.ntu gA.ndhAra.m krau.nchaH kvaNati madhyamam.

   puShpasAdhAraNakAle pikaH kUjati pa.nchamam

   dhaivata.m heShate vAjI niShAdam bR^i.mhate gajaH..-----(20 pts.)

 

Remark -(1) R^iShabhAShiNaH   should be R^iShabha-bhAshiNah

               (2) puShpasAdhAraNakAle should be puShpasAdhAraNe kAle

        

= There are seven notes in Indian music -     sa - ri - ga - ma- pa -dh - ni. All 
these represent the sounds produced by various birds and animals.

    

    shadjam (sa) is the peacock's voice, cows produce the rishabha sound (ri), 
gAndhAra (ga) is produced by sheep and goat, madhyamam (ma) is the sound by the 
krouncha bird, during the season of flowers (i.e.spring) what pika (the Indian cuckoo) 
sings is panchama (pa), the horse's neighing is dhavaitha (dha), and the elephant 
produces the brimming sound of  nishAda (ni).

     

7. maNishshANollIDhaH samaravijayI hetidaLito

   madakShINo nAgaH sharadi saritaH shyAnapulinAH

   kaLAsheShashchandraH suratamR^iditA bAlavanitA

   tanimna shobhante gaLitavibhavAshchArthiShu narAH

 

(30 pts. for word for word meanings, and 20 pts. for the general 

meaning of the verse. Bonus 5 points if you guess the author)

 

  Word meaning - 

 

  MaNih = a gem,  shANollIDhaH = polished by  a polishing stone.   samaravijayI = 
winner in a battle,   hetidaLito (hetiDalitah) = who has lost his weapon, madakshINo = 
weakened by the rut, nAgaH = elephant,  sharadi = during the autumn (rainless season), 
 saritaH = rivers, shyAnapulinAh = ( with) dry sandbeds,  kalAsheShaH  = with a digit 
left, chandraH = moon,

  suratamR^iditA = pressed at intercourse,  bAlavanitA = young  woman, tanimna = (in) 
thinness, shobhante = shine,   gaLitavibhavaH cha = and those  with depleted wealth, 
arthiShu = on those who seek  their wealth, narAh = men.

 

General meaning.

 

The following shine even when they get thinner (depleted),a gem after polishing, a 
winning warrior even if he loses hisarmour, an elephant though week after rut, rivers 
with  dry sandbeds,  

the moon with only one digit left, an emaciated young woman after intercourse, a 
person losing  wealth because of his gifting away. 

  

Author - Bhartruhari 

 

SAI SUSARLA’S ANSWERS

 

1. na vAriNA shudhyatichA.ntarAtmA------------------------------ 5  

The soul cannot be cleansed by water.

 

2. svatora.njayanti shrotR^ichitta.m sa svara uchyate---------------- 5

That which by itself pleases the listener's heart is called a svara

 

3. naivAshriteShu guNadoSha vichAraNAsyAt------------------------ 5

An asylum seeker's blemishes should not at all be analysed.

 

4. mArmikaH ko mara.ndAnAma.ntareNa madhuvrata.m----------- 5

mArmikaH = versed in, familiar or acquainted with

mara.nda = the nectar from flowers

antareNa = by the difference

Is this a partial sentence?

 

I guess that it means something like, 

who is more well-versed than the bee in differentiating the nectar of

various flowers?

But can't see how that can come about from the sanskrit piece given.

 

5. ajAyuddhe R^iShi shrAddhe

 prabhAte meghaDa.mbare

 da.mpatyoH kalahechaiva

 bahvAra.mbho laghukriyA---------------------------------------------10

 

In sheep's fight, seer's death anniversary ritual, dawn's thunder and 

couple's quarrel as well, there is a lot of display/commotion, 

but little effect.

 

6. Shadja.m mayUro vadati gAvo R^iShabhAShiNaH

                                    ^R^iShabha-bhAShiNaH

 

ajAvika.ntu gA.ndhAra.m krau.nchaH kvaNati madhyamam.

puShpasAdhAraNakAle pikaH kUjati pa.nchamam

dhaivata.m heShate vAjI niShAdam bR^i.mhate gajaH.. ---------20

 

Peacock utters 'ShaDjaM' (sa); cows talk 'riShabhaM' (ri);

a goat's sound is 'gAndhAraM' (ga); stork makes the sound of 

'madhyamam' (ma). During the spring time, the cuckoo coos 'pa.nchamam' (pa)

The horse neighs 'daivatam' (da); The elephant roars (<- for lack of a 

Better word) 'niShAdam' (ni)

 

7. maNishshANollIDhaH samaravijayI hetidaLito

madakShINo nAgaH sharadi saritaH shyAnapulinAH

kaLAsheShashchandraH suratamR^iditA bAlavanitA

tanimna shobhante gaLitavibhavAshchArthiShu narAH ---- 20 + 30 + 5

 

Saradi = In Sarat kAlam (oct - nov.)

maNiH shAna+ullIDhaH

maNiH = gem

shAnaH = whetstone, touchstone

ullIDhaH = ground , polished

heti =  (missile) weapon, stroke, wound, impact

daLitaH = pierced, torn asunder

saritaH = river

shyAna = frozen, cold

pulinAH = beaches,

surata = sporting, playful, delight in sexual intercourse

mR^idita = pressed, squeezed, crushed, broken

bAla-vanitA = young lady

mada-kShINaH = low on virility (venom?)

kalA-sheShaH chandraH = moon is only partially bright

galita = dropped, oozed, trickling, waning (as the moon)

vibhava = power, might, greatness, fame

nimna = lowered

shobhante = grandeur, shine

 

During the winter season (specifically, Sarat kAlam)

The gem is polished by being rubbed against the touchstone,  (maybe

because gems are usually polished and cut into ornaments during winter 

season?)

the victor is struct by weapon(???)

The serpent is low on virility (venom?), 

The sandy beaches of the river are freezing cold

The young lady is exhausted by engaging in lots of amorous sports

The fame of some men has waned and their grandeur lowered by having to

depend on others.

 

The first and last pAdas didn't make much sense to me.

 

-       Sai.

 

SAI’S COMMENTS ON THE LAST QUESTION

 

Regarding this Sloka, after your explanation, I kind of get it. Still I

can't understand how the Sloka can be made to mean this. I am trying to

prosify the Sloka to get this meaning...

 

"tanimna" - I don't know how to fit it into the following gadya rUpam:

Maybe it is "te nimna". In that case, 

te nimna shobhante:

   ^^^^^ it should be nimnAH shobhante, or nimnAshshobhante

(they all shine low):

1. shAnOllIDhaH maNiH, 2. heti-gaLitaH samaravijayI 3. madakShINaH 

nAgaH,

4. shyAnapulinaH saritaH, 5. suratamR^iditA bAlavanitA, 

              ^-------^ both should be aH or AH together

6. arthiShu gaLita-vibhavAH narAH cha

   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

If the above corrections are made, then it makes sense.

The under-current throughout is "so what?". Beautiful, beautiful!

 

The saptamI (arthiShu) in the last usage is why I love sanskrit so 

much. 

It is a beautiful way of expressing the thought. It literally means,

"Those men who have their prosperity/wealth diminished 

in alm-seekers"

^^ (by ending up into the hands of)

 

Excellent Sloka selection!

- Sai.

 

 

SUSHIL SHARMA’S ANSWERS

 

Hi Vis,

 

I had typed my answers to your Sanskrit Quiz#6 last night, but my Yahoo session got 
timed out

and I lost the entire mail just before sending it. Here is my attempt once again.

 

1. na vAriNA shudhyatichA.ntarAtmA (5 pts.) 

 

... and conscience or inner-soul (a.ntaraatmaa) is not cleansed by (bathing in or 
rinsing with)

water.

 

2. svatora.njayanti shrotR^ichitta.m sa svara uchyate (5 pts.)

 

What delights/entertains the listener's mind on its own (by itself or automatically), 
is called the musical note (svara). IMHO, the first word should have been 
"svatora.njayati" svara being singular.

 

3. naivAshriteShu guNadoSha vichAraNAsyAt (5 pts.)

 

Not sure about this one. Here are two feeble attempts:

  Virtue or vice of dependents must not be  deliberated upon (i.e. one should not 
discriminate

  or withdraw support once offered to a dependent on discovering virtue or vice later).

or

  Virtue or vice (of any matter) must not be discussed with/among (one's) dependents 
(as their

  opinions are bound to be biased).

 

Also, shouldn't the last word be vichAraNIyAt?

 

> 

4. mArmikaH ko mara.ndAnAma.ntareNa madhuvrata.m (5 pts.)

 

Who amongst the honeybees are qualified to discern the minute differences (maarmikaH) 
in nectars of various flowers? [madhuvrata means a honeybee but it also means one who 
does not consume madhu (vrata= fasting); bees are said to collect the honey without 
themselves partaking any of it; if they do not consume any madhu, how can they discern 
the qualities of nectar from various flowers?]

 

Again, should the last word not be madhuvratA.m to denote the plural?

 

5. ajAyuddhe R^iShi shrAddhe 

    prabhAte meghaDa.mbare

    da.mpatyoH kalahechaiva

    bahvAra.mbho laghukriyA       (10 pts.)

 

There is a lot of fuss at start/setting-up and little real action, in goat fights (a 
lot of heavy breathing, loud noises, little real action), in the shraddha ceremony of 
R^ishis/munis (a lot of

chanting and ceremony, very little or only symbolic real offerings), in thundering 
noises of morning cluds (they seldom bring rain despite all the thunder) and in the 
petty domestic quarrels of married couples (a lot of verbal exchanges, not much more). 
This is the Sanskrit equivalent of

saying "much ado about nothing".

 

 6. Shadja.m mayUro vadati gAvo R^iShabhAShiNaH

    ajAvika.ntu gA.ndhAra.m krau.nchaH kvaNati madhyamam.

    puShpasAdhAraNakAle pikaH kUjati pa.nchamam

    dhaivata.m heShate vAjI niShAdam bR^i.mhate gajaH..-----(20 pts.)

 

The peacock speaks in Shadaj (sa), the cows moo in R^iShabh (re), goats bleat in 
ga.ndhAr (ga),

the krau.ncha birds croon in madhyam (ma), in spring season when there are flowers 
blossoming

everywhere, the pika bird sings in pa.ncham (pa), the horse neighs in dhaivat (dha) 
and the elephant trumpets in niShAda (ni) musical note. The beauty of this verse lies 
in use of a distinct (and proper) word for the name of the sounds of each of these 
animals, in Sanksrit, and in somewhat logical comparison of their sounds to the notes 
of the Indian classical music scale.

 

 7. maNishshANollIDhaH samaravijayI hetidaLito

    madakShINo nAgaH sharadi saritaH shyAnapulinAH

    kaLAsheShashchandraH suratamR^iditA bAlavanitA

    tanimna shobhante gaLitavibhavAshchArthiShu narAH

 

 (30 pts. for word for word meanings, and 20 pts. for  the general meaning of the 
verse. Bonus 5 points if  you guess the author

 

This verse is from niitishataka of Bhartrihari.

Here are word meanings:

mani = precious gem, shANaH = jeweller's apparatus

to grind or polish the raw gems, ullIdhah = ground or

polished, samaravijayi = battle winner,

heti = weapon/missile, dalitaH = injured/cut/torn,

madakShINah = weakened/intoxicated after discharging

the mada/dana.m secretions, nAgaH = elephant,

sharadi = winter, saritA = river, shyAnapulinAH =

whose banks are shallow for lack of water, 

kaLAsheShashchandraH = moon waned to the extent that

only one one sixteenth part of it is bright and rest

is dark, suratamR^iditA = tired/wearied after

love-making, bAlavanitA = young bride, tanimna =

by virtue of slenderness,  shobhante = are beautiful,

are adorned, gaLitavibhavAH = whose wealth is gone

(plural), ArthiShu = among seekers of monetary help

(yaachakaaH), narAH = men

 

Here is my interpretation of this verse:

The precious gem that has been polished on the shANa, the winner of a battle after 
sustaining

injuries, with cuts and wounds on his body, the elephant in an intoxicated or dizzi 
state after

discharging the mada/daana secretions (it does not eat anything in that state, so is 
weakened),

a river whose banks are shallow in winter for lack of water, the moon waned to a 
sliver of

brightness in the last days of the dark fortnight, a young bride weary and tired after 
love-making,

and men whose wealth is given away in charity to alms seekers, these all appear 
adorned or more

beautiful in their slenderness! [The slenderness may otherwise be considered a 
blemish, but in these special circumstances, it is a virtue that adorns them.

 

The Sanksrit quiz series is a good idea. Please

keep it going.

 

Thanks and regards,

 



...Vis Tekumalla
[EMAIL PROTECTED]



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free web site building tool. Try it!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040129/e3f3e069/attachment.htm

------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 10, Issue 25
****************************************

Reply via email to