Send sanskrit mailing list submissions to
        [EMAIL PROTECTED]

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        [EMAIL PROTECTED]

You can reach the person managing the list at
        [EMAIL PROTECTED]

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Humour in grammer (3) (peekayar)
   2. Sanskrit Quiz # 9 (Vis Tekumalla)
   3. udyogaparvam - sarga 14 - 1 (Sai Susarla)
   4. vol II issue 9 (peekayar)
   5. udyogaparvam - sarga 14 - 2 (Sai Susarla)
   6. udyogaparvam - sarga 14 - 3 (Sai Susarla)
   7. Humour in grammer (3) answers (peekayar)
   8. Fwd: Humour in grammer (3) answers (peekayar)
   9. udyogaparvam - sarga 14 - 4 (Sai Susarla)
  10. Humour in grammer (4) (peekayar)
  11. Mahishasura Mardhini - Authorship (A.R. Ramachandran)
  12. udyogaparvam - sarga 14 - 5 (Sai Susarla)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Tue, 17 Feb 2004 22:41:14 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Humour in grammer (3)
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

One Bhukkunda was ordered to be executed by the King
for robbery. He was also a poet. When the date of
execution was nearing he sent a message to the king
in the form of a sloka.  After reading this the King
set him free. Group members can identify this 
sloka and its meaning and send the reply to me by
23rd Feb. I will post all replies on 24th Feb.

P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]


__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail SpamGuard - Read only the mail you want.
http://antispam.yahoo.com/tools

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 19 Feb 2004 05:42:42 -0800 (PST)
From: Vis Tekumalla <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Sanskrit Quiz # 9
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Skipped content of type multipart/alternative-------------- next part --------------
Answers due by 2/29 evening.

All questions carry equal points (10 points each). 
No need to provide word-for-word on shlokas. 
However, if you wish to provide them please do so by all means.
Please point out if there are any errors (typo or otherwise). 


1. Translate:  "In the Ramayana story, Hanuman crosses the ocean 
eight times."

Meanings for the following?

2. svalpa.m sukha.m krodhaH.

3. kadaLIvandhyA nyAyam.

4. gIta.m vAdya.ncha nR^itya.ncha tALahIna.m narAjate.

5. ativR^iShTiranAvR^isShTiH shAlabhA mUShakAH shukAH.
pratyAsannAshcha rAjAnaH ShaDetA ItayaH smR^itaH..

6. priyavAkya pradAnena sarve tuShya.nti ja.ntavaH.
tasmAttadeva vaktavya.m vachane kA daridratA..
  
7. sadhbhiH tu lIlayA prokta.m shilalikhitamakSharam.
asadhbhiH shapathenokta.m jalelikhitamakSharam..

8. dhane vyaye cha pAtALejAmitrechAShTame kuje
kanyA bhartR^ivinAshAya bhartR^iH kanyA.m vinashati.
jAmitre cha yadA sauri lagnevA hibuke.athavA
navame dvAdashechaiva kujadoSha.m na vidyate..

9. tauryatrika.m tALahIna.m chAlayetpuruShAdhamaH.
sapApI naraka.m ghoramAshu gachChati sAnvayaH..   

10. anadhigatamanorathasya pUrvam
shataguNiteva gatA mama triyAmA.
yadi tu tava samAgame tathaiva
prasarati subhru tataH kR^iti bhaveyam..
(Name the author for a 10 point bonus)

------------------------------

Message: 3
Date: Fri, 20 Feb 2004 07:30:00 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 14 - 1
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


shlokaH 1
athainA.n rupiNIM sAdhvImupAtiShThadupashrutiH .
tA.n vayo-rUpa-sampannA.n dR^iShTvA devImupasthitAm .. 1..\

padavibhaagaH
atha enA.n rupiNIM sAdhvIm upAtiShThat upashrutiH .
tA.n vayo-rUpa-sampannA.n dR^iShTvA devIm upasthitAm

anvayaH
atha upashrutiH enA.n rupiNIM sAdhvIm upAtiShThat.
tA.n  vayo-rUpa-sampannA.n upasthitAm devIm dR^iShTvA

pratipadaarthaH
atha=Then,therefore;
upashrutiH=Devi Upashruti;
enA.n=this;
rupiNIM=beautiful;
sAdhvIm=pure one;
upAtiShThat=stood, in front; [lang lakaara, parasmaipadi, 3rd person 
singular]
tA.n=that;
vayo-rUpa-sampannA.n=endowed with beauty and youth;
upasthitAm=standing,nearby;
devIm=devi;
dR^iShTvA=having seen;

anuvaadaH
Then, Devi Upashruti stood before the beautiful, pure one (Indraani). Having
seen the Devi endowed with beauty and youth , [follows in the next]




------------------------------

Message: 4
Date: Sun, 22 Feb 2004 06:54:59 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] vol II issue 9
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

I do not seem to have received vol II issue 9.
Can you kindly send it now.

Thanks.

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail SpamGuard - Read only the mail you want.
http://antispam.yahoo.com/tools

------------------------------

Message: 5
Date: Sun, 22 Feb 2004 07:30:00 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 14 - 2
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


shlokaH 2
indrANI samprahR^iShTA sA sampUjyainAmapR^ichchhata .
ichchhAmi tvAmaha.n GYAtu.n kA tvaM brUhi varAnane .. 2..\

padavibhaagaH
indrANI samprahR^iShTA sA sampUjya enAm apR^ichchhata .
ichchhAmi tvAm aha.n GYAtu.n kA tvaM brUhi varAnane ..

anvayaH
sA indrANI samprahR^iShTA enAm sampUjya apR^ichchhata.
varAnane aha.n tvAm GYAtu.n ichchhAmi.  kA tvaM. brUhi.

pratipadaarthaH
sA=that;
indrANI=Indraani;
samprahR^iShTA=being pleased;
enAm=to her;
sampUjya=having bowed;
apR^ichchhata=asked;[lang lakaara, aatmanepadi, 3rd person singular]
varAnane=O beautiful one;
aha.n=I;
tvAm=to you;
GYAtu.n=to know;
ichchhAmi=I wish;
kA=who;
tvaM=you;
brUhi=say;[lot lakaara, parasmaipadi, 2nd person singular]

anuvaadaH
Indraani, being pleased, having bowed down to her [Devi Upashruti] asked,
O beautiful one, I wish to know you. Who are you? Please say




------------------------------

Message: 6
Date: Mon, 23 Feb 2004 07:30:01 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 14 - 3
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


shlokaH 3
upashrutiraha.n devi tavAntikamupAgatA .
darshana.n chaiva samprAptA tava satyena toShitA .. 3..\

padavibhaagaH
upashrutiH aha.n devi tava antikam upAgatA .
darshana.n cha eva samprAptA tava satyena toShitA ..

anvayaH
devi aha.n upashrutiH. tava antikam upAgatA .
darshana.n cha eva samprAptA. tava satyena toShitA ..

pratipadaarthaH
devi=O devi;
aha.n=I [am];
upashrutiH=Upashruti;
tava=your;
antikam=proximity, vicinity;
upAgatA=have come;
darshana.n=presence display;
cha=and;
eva=also;
samprAptA=obtained, received;
tava=by your;
satyena=purity, truth;
toShitA=satisfied;

anuvaadaH
[Upashruti speaks] O Devi, I am Upashruti. I have come to your vicinity. 
Also
you have received my visible form [darshana]. I am satisfied by your purity.




------------------------------

Message: 7
Date: Mon, 23 Feb 2004 18:23:47 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Humour in grammer (3) answers
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

   
Question repeated - 
 
One Bhukkunda was ordered to be executed by the King
for robbery. He was also a poet. When the date of
execution was nearing he sent a message to the king
in the form of a sloka.  After reading this the King
set him free. Group members can identify this 
sloka and its meaning and send the reply to me by
23rd Feb. I will post all replies on 24th Feb..
http://antispam.yahoo.com/

P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]


Received from Mr.Toke -

From: "Toke Lindegaard Knudsen" <[EMAIL PROTECTED]>   
      
Dear Mr. Ramakrishnan,

I am hereby sending a reply to the question you asked
on the Sanskrit list.  Earlier you sent me an email
which I have not yet replied.  I am sorry about that.

Many nice things are happening on the Sanskrit list
these days.  It is good to see.

> One Bhukkunda was ordered to be executed by the King
> for robbery. He was also a poet. When the date of
> execution was nearing he sent a message to the king
> in the form of a sloka.  After reading this the King
> set him free. Group members can identify this
> sloka and its meaning and send the reply to me by
> 23rd Feb. I will post all replies on 24th Feb.

King Bhoja, himself a renowned poet, was a patron of
poets.  In his kingdom lived a robber named Bhukkunda
who was also a poet.  He was at one point caught by
the police and was sentenced to be executed.  
However, he sent the following zloka to king Bhoja and
was consequentlyreleased.

bhaTTir naSTo bhAravIyo 'pi naSTaH bhikSur naSTo
bhImaseno 'pi naSTaH |
bhukkundo 'haM bhUpatis tvaM hi rAjan bhabhApaddhatim
antakaH sanniviSTaH ||

"BhaTTi is dead and so is BhAravIya, BhikSu is dead
and so is BhImasena; I am Bhukkunda and you are
BhUpati, O King, and Death is on 
the path of bha, bhA, etc."

BhaTTi, BhAravIya, BhikSu and BhImasena are all names
of poets.

With all best wishes,
Toke Lindegaard Knudsen

Received from Sarada.
 
From: "Sarada Susarla - PCD ~"
<[EMAIL PROTECTED]>   

I do not know the sloka hence, can't give the meaning
either:-)
Heard a similar story before. I think it is from
Bhartruhari Prabandha,one of the stories of King Bhoja
who loves poetry very much. 

- SArada

Peekayar's note.

The name of the King is Bhoja who was also a poet. The
story is from Bhojaprabandha. Mr. Toke gets full
marks.

Full meaning -

Bhatti is dead.
Bhaaraviiya also is dead.
BhikSu is dead.
Bhiimasena also is dead.
Bhukkunda I am. (will be dead soon)
Bhuupati you are.(next on the list)

Oh! King! Death is on the road 
(of poets) marked bha,bhaa and so on.

On reading this the king ordered Bhukkunda
to be released.

Humour in grammer(4)will appear tomorrow.

P.K.Ramakrishnan



       
 






__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail SpamGuard - Read only the mail you want.
http://antispam.yahoo.com/tools

------------------------------

Message: 8
Date: Tue, 24 Feb 2004 20:09:30 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Fwd: Humour in grammer (3) answers
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"


Note: forwarded message attached.

I find the above is yet to be published.

PKR

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail SpamGuard - Read only the mail you want.
http://antispam.yahoo.com/tools
-------------- next part --------------
An embedded message was scrubbed...
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Humour in grammer (3) answers
Date: Mon, 23 Feb 2004 18:23:47 -0800 (PST)
Size: 3201
Url: 
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040224/c71f8f75/attachment-0001.eml

------------------------------

Message: 9
Date: Wed, 25 Feb 2004 07:30:00 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 14 - 4
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


shlokaH 4
pativratAsi yuktA cha yamena niyamena cha .
darshayiShyAmi te shakra.n deva.n vR^itraniShUdanam .
kShipramanvehi bhadra.n te drakShyase surasattamam .. 4..\

padavibhaagaH
pativratA asi yuktA cha yamena niyamena cha .
darshayiShyAmi te shakra.n deva.n vR^itraniShUdanam .
kShipram anvehi bhadra.n te drakShyase surasattamam ..

anvayaH
pativratA yuktA cha yamena niyamena cha asi .
te deva.n shakra.n vR^itraniShUdanam darshayiShyAmi .
kShipram anvehi. bhadra.n te. surasattamam drakShyase.

pratipadaarthaH
pativratA=you have devotion to husband;
yuktA=possessing;
cha=and;
yamena=with self-restraint;
niyamena=observing self-control;
cha=and;
asi=you are;
te=Your;
deva.n=lord;
shakra.n=Indra;
vR^itraniShUdanam=the slayer of Vritrasura;
darshayiShyAmi=will show you;
kShipram=quickly;
anvehi=please
follow; [lot lakaara, parasmaipadi, 2nd person singular]
bhadra.n te=may god bless you;
surasattamam=the best among Suras[Indra];
drakShyase=you will see; [lrt lakaara, aatmanepadi, 2nd person singular]

anuvaadaH
[Upashruti speaks] You are having devotion to your husband and
are with self-restraint and following the rules. Therefore, I will show you,
your Lord, Indra, the slayer of Vritrasura. Quickly, please follow [me]
quickly, may god bless you. you will see Indra [the best among Suras]




------------------------------

Message: 10
Date: Thu, 26 Feb 2004 09:35:57 -0800 (PST)
From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Humour in grammer (4)
To: sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]>
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii

A compound word in Sanskrit is called samaasa.
There are several methods by which words are
compounded. Depending on the nature of compounding,
there are different names for these.  These are
generally - 

dvanda, dvigu, avyayiibhaava, tatpuruSa, 
karmadhaaraya and bahuvriihiH.

One poet has composed this beautiful shloka
incorporating all these names.

dvandohaM dvigurapi chaahaM,
madgehe nityamavyayiibhaavaH.
tatpuruSa karmadhaaraya
yenaahaM syaaM bahuvriihiH..

Members may send the meaning to me by 2nd March.
I will publish the answer on 3rd March.

P.K.Ramakrishnan
[EMAIL PROTECTED]





__________________________________
Do you Yahoo!?
Get better spam protection with Yahoo! Mail.
http://antispam.yahoo.com/tools

------------------------------

Message: 11
Date: Fri, 27 Feb 2004 15:44:01 +0100 (MET)
From: "A.R. Ramachandran" <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [Sanskrit] Mahishasura Mardhini - Authorship
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"



Dear Pandits,

Can some clarify me about the authorship of Mahishasura Mardhini - Is it Adi
Sankara or Kalidasa?

If we compare the ease with which Kalidasa deals with meters of different
variety (within the same piece) as in Shyamala Dandakam, it raises a doubt
(given the fact that Mahishasura Mardhini is written in the same metre
througout).

But Adi Sankara is not known to have written a work without some reference
to Advaita and in Mahishasura Mardhini this is noticeably absent.

Can someone clarify this please?

Kind Regards, AR

-- 
__________________________

Bloom Where You Are Planted
__________________________

GMX ProMail (250 MB Mailbox, 50 FreeSMS, Virenschutz, 2,99 EUR/Monat...)
jetzt 3 Monate GRATIS + 3x DER SPIEGEL +++ http://www.gmx.net/derspiegel +++


------------------------------

Message: 12
Date: Fri, 27 Feb 2004 07:30:00 -0800 (PST)
From: [EMAIL PROTECTED] (Sai Susarla)
Subject: [Sanskrit] udyogaparvam - sarga 14 - 5
To: [EMAIL PROTECTED]
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>


shlokaH 5
tatastAM prasthitA.n devImindrANI sA samanvagAt .
devAraNyAnyatikramya parvatAMshcha bahU.nstataH .
himavantamatikramya uttaraM pArshvamAgamat .. 5..\

padavibhaagaH
tataH tAM prasthitA.n devIm indrANI sA samanvagAt .
devAraNyAni atikramya parvatAn cha bahUn tataH .
himavantam atikramya uttaraM pArshvam Agamat ..

anvayaH
tataH tAM prasthitA.n devIm sA indrANI samanvagAt.
devAraNyAni atikramya cha bahUn parvatAn tataH
himavantam atikramya uttaraM pArshvam Agamat.

pratipadaarthaH
tataH=then,therefore;
tAM=that;
prasthitA.n=who started;
devIm=godess;
sA=that;
indrANI=Indrani;
samanvagAt=followed well, (lung lakaara , parasmaipadi, 3rd person singular) 
;
devAraNyAni=the forest of devas;
atikramya=having passed over;
cha=and;
bahUn=many;
parvatAn=mountains;
tataH=then;
himavantam=Himalaya;
atikramya=having crossed;
uttaraM=Northern;
pArshvam=side;
Agamat=came;[lang lakaara, parasmaipadi, 3rd person singular]

anuvaadaH
Then, Indrani followed that Devi, who started. Then, having passed over
forests and many mountains and then Himalaya came to the northern side.




------------------------------

_______________________________________________
sanskrit mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit


End of sanskrit Digest, Vol 11, Issue 15
****************************************

Reply via email to