Send sanskrit mailing list submissions to [EMAIL PROTECTED] To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to [EMAIL PROTECTED]
You can reach the person managing the list at [EMAIL PROTECTED] When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. sitaa-raavaNa-samvaadajharii (Desiraju Hanumanta Rao) 2. On sudhaapaayam & nirjaraavaasam (A. R. Srikrishnan) 3. Re: sitaa-raavaNa-samvaadajharii (peekayar) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Sun, 5 Sep 2004 20:54:20 -0700 (PDT) From: Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] sitaa-raavaNa-samvaadajharii To: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" sitaa-raavaNa-samvaadajharii - Is there any possibility to see the translation of this work either online or in print. If so, can anybody inform. dhrao --------------------------------- Do you Yahoo!? Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040905/0db9c462/attachment-0001.htm ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 06 Sep 2004 10:00:20 +0530 From: "A. R. Srikrishnan" <[EMAIL PROTECTED]> Subject: [Sanskrit] On sudhaapaayam & nirjaraavaasam To: [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed namaste | Regarding the gramatical rule governing sudhapaayam & nirjaraavaasam in the shloka of Jagannaatha-PaNdita: I am making an effort to explain the usage being discussed here: Both sudhaapaayam & nirjaraavaasam are kriyaa-visheShanam avyayam (associated to pibanti & vasanti respectively). This kind of kriyaavisheShaNam has been expalined at length by PaaNini. In the present context, both the adverbs (sudhaapaayam & nirjaraavaasam) come under the specific category of kriyaavisheShaNam, where a dhaatu-form is coupled with an analogy/comparison (upamaana) - "upamaana can either be to the subject or the object". sudhaapaayam = drinking like drinking elixir (upamaanam -sudha- links to the object, payaH) - Drinking your water like one drinks elixir. nirjaraavaasam = living the way deva's live (upamaanam -nirjara- links to the subject, naraaH). - Those men live on earth like the way deva's live. In both the cases, the resulting word is a kriyaaviseShaNam avyayam. Other examples for similar usage, from literature: *ikShubhanjam* babhanja - broke (it) like breaking sugar cane *gajabhanjam* babhanja - broke it the way an elephant breaks (both these from prakriyaa-sarvaswam) *piShtapeSham* pinaShmi - I crush like recrushing the crushed (duuta-vaakyam prabhandham - not bhaasa's play). *cHinnapaatam* apatat: (he) fell like falling of something cut down (naaraayaNiiyam).- Sorry for poor translation !. Hope my explanation makes sense ! Thanks... Srikrishnan [EMAIL PROTECTED] wrote: > 5. A Sloka of Jagannatha Pandita (Vis Tekumalla) > > >“There are many Slokas (of Jagannatha) which can be fully enjoyed only by a reader >conversant with intricate rules of grammar like the following one: > > > >Nirapayam sudhapayam payastava pibanti ye > >Jahnuje nirjaravasam vasanti bhuvi te narah > > > >O Ganga! Those men who drink your water, free from all dangers, as they drink the >nectar, live on the earth as the gods live. >Here the phrases “Sudhapayam pibanti” and “Nirjaravasam vasanti” are based on some >intricate grammatical rules.” The author did not elaborate beyond that. > > > >P. Sri Ramachandrudu; “Panditaraja Jagannatha,” Sahitya Akademi, New Delhi, India, >1991. (page 74). > > > >I think the ITRANS transliteration of the verse would be: > > > >nirapAyaM sudhApAyaM pAyastava pibanti ye. > >jahnuje nirjarAvAsaM vasanti bhuvi te narAH.. > > > >I am curious to learn what those rules related to those phrases could be. Would you >kindly take a crack? > > > > > ------------------------------ Message: 3 Date: Sun, 5 Sep 2004 22:19:50 -0700 (PDT) From: peekayar <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: [Sanskrit] sitaa-raavaNa-samvaadajharii To: [EMAIL PROTECTED], sanskrit digest <[EMAIL PROTECTED]> Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" One Sri Balaji Srinivasan posted the URL where the whole book and its commentary in Skt. by the authour himself is available. I have downloaded the entire thing running into several pages. I am intending to present these one by one to the group. There are 50 such puzzles in all. There was some problem in downloading which I got sorted out by speaking to my son in the US. It is now only in read -only format. PKR Desiraju Hanumanta Rao <[EMAIL PROTECTED]> wrote: sitaa-raavaNa-samvaadajharii - Is there any possibility to see the translation of this work either online or in print. If so, can anybody inform. dhrao --------------------------------- Do you Yahoo!? Win 1 of 4,000 free domain names from Yahoo! Enter now._______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit --------------------------------- Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage! -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/mailman/private/sanskrit/attachments/20040905/4e63165d/attachment-0001.htm ------------------------------ _______________________________________________ sanskrit mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit End of sanskrit Digest, Vol 18, Issue 10 ****************************************