Re: [scots-l] Fear a Bhois Fada Gun Phosadh
On Thu, 19 Feb 2004, Nigel Gatherer wrote: Can anyone translate the title of this tune? I suspect it's something like a man who is late in marrying (which is part of the lyric supplied) but I'd like to make sure. X:624 T:Fear a Bhois Fada Gun Phosadh It should be Fear a Bhitheas Fada Gun Phosadh. It reads, A Man Who Would Be Long Without Marrying. The lyrics go: 1 Fear a bhitheas fada gun phòsadh Fàsaidh feur is fraoch is fireach air Fear a bhitheas fada gun phòsadh Fàsaidh feusag mhór air (Man who would be long without marrying Will grow grass and heather and a hill on him. Man who would be long without marrying Will grow a big beard on him.) 2 Repeat Verse 1 3 Fàsaidh feur air, fàsaidh fraoch air Fàsaidh feur is fraoch is fireach air Fàsaidh feur air, fàsaidh fraoch air Fàsaidh feusag mhór air (Will grow grass on him, Will grow heather on him. Will grow grass and heather and a hill on him. Will grow grass on him, Will grow heather on him. Will grow a big beard on him.) 4 Fàsaidh feur air, fàsaidh fraoch air Fàsaidh feur is fraoch is fireach air Fear a bhitheas fada gun phòsadh Fàsaidh feusag mhór air. (Will grow grass on him, Will grow heather on him. Will grow grass and heather and a hill on him. A man who will be long without marrying Will grow a big beard on him.) [Then repeat the whole thing all over again] It's a fun piece. Bidh mi 'gad fhaicinn!!! IWK Children's Hospital Telethon - June 5th 6th, 2004 $4.1 Million for 2003 - Can we do better? I bet!! Gum bi thu beo\ ann an a\m u\idheil. George / Seo\ras Seto e-mail address: [EMAIL PROTECTED] - Main e-mail address: [EMAIL PROTECTED] - Alternate - Large Files url: http://www.geocities.com/george_seto.geo | My stuff url: http://www.corvuscorax.org:8080/~gseto/creighton | Helen Creighton Posted to Scots-L - The Traditional Scottish Music Culture List - To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html
[scots-l] Fear a Bhois Fada Gun Phosadh
Can anyone translate the title of this tune? I suspect it's something like a man who is late in marrying (which is part of the lyric supplied) but I'd like to make sure. X:624 T:Fear a Bhois Fada Gun Phosadh D:Tannas, Suilean Dubh (1999) Z:Nigel Gatherer M:6/8 L:1/8 K:Bm BBB dde | f3 a3 | A2A c2d | e2f ecA | BBB dde | f3 a3 | b2f fec | B3 B3 :| d2d c2B | d2d c2B | A2A c2d | e2f ecA | d2d c2B | d2d c2B | f2f fec | B3 B3 | d2d c2B | d2d c2B | A2A c2d | e2f ecA | BBB dde | f3 a3 | b2f fec | B3 B3 |] -- Nigel Gatherer, Crieff, Scotland Friday-Monday: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tuesday-Thursday: mailto:[EMAIL PROTECTED] Posted to Scots-L - The Traditional Scottish Music Culture List - To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html
Re: [scots-l] Fear a Bhois Fada Gun Phosadh
Fear(a man-a husband);bhos(this side,on this side);fada(long,distant)gun(without);posadh(marrying,wedlock,bonds of wedlock)notice the difference in the spelling.I hope this will help.But what the hell doI know I,m second generation scot.Deagh-Thoil, Mark DonerNigel Gatherer [EMAIL PROTECTED] wrote: Can anyone translate the title of this tune? I suspect it's somethinglike "a man who is late in marrying" (which is part of the lyricsupplied) but I'd like to make sure.X:624T:Fear a Bhois Fada Gun PhosadhD:Tannas, Suilean Dubh (1999)Z:Nigel GathererM:6/8L:1/8K:BmBBB dde | f3 a3 | A2A c2d | e2f ecA |BBB dde | f3 a3 | b2f fec | B3 B3 :|d2d c2B | d2d c2B | A2A c2d | e2f ecA |d2d c2B | d2d c2B | f2f fec | B3 B3 |d2d c2B | d2d c2B | A2A c2d | e2f ecA |BBB dde | f3 a3 | b2f fec | B3 B3 |]-- Nigel Gatherer, Crieff, ScotlandFriday-Monday: mailto:[EMAIL PROTECTED]Tuesday-Thursday: mailto:[EMAIL PROTECTED]Posted to Scots-L - The Traditional Scottish Music Culture List - To subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html Do you Yahoo!? Yahoo! Mail SpamGuard - Read only the mail you want.