[scots-l] Re: Gaelic help, please

2004-06-21 Thread Nigel Gatherer
Jack Campin wrote:

 BTW :|] is illegal ABC, though some applications accept it.  :| is
 what you need there.

I didn't know that. Is |] OK, and if it's not, what do you put at the
end of a tune?

 And you have four times as much music as words; is there a lot of
 repetition?

Séisd:
Bodachan ar-i-ar-o
Ar-i-ar-o-ar-i-ar-o
Bodachan ar-i-ar-o
Bidh e ruith nan caorach.

Bodachan a' chinn duibh
A' chinn duibh, a' chinn duibh,
Bodachan a' chinn duibh
Bidh e anns an aonach.

Bodachan le pinnt air,
Le pinnt air, le pinnt air,
Bodachan le pinnt air,
Bidh e leis an daoraich.

Càirich an leabaidh dha,
Leabaidh dha, leabaidh dha,
Càirich an leabaidh dha,
Tha e nis fo'n aodach.

Propoer tune:

X:677
T:Bodachan ar-i-ar-o
S:Eilean Fraoich, 1982
Z:Nigel Gatherer
M:4/4
L:1/8
K:D
FA AA BA AA |  FF FF FF E2 | FF AA BA AA | FFEE E2 D2 :|
FFAA  d2 dd | =c2 cc d2 d2 | FFAA  d2 dd | FFFD E2 D2 :|]

-- 
Nigel Gatherer, Crieff, Scotland
mailto:[EMAIL PROTECTED]

Posted to Scots-L - The Traditional Scottish Music  Culture List - To 
subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html


[scots-l] Re: Gaelic help, please

2004-06-18 Thread Nigel Gatherer
Cynthia Cathcart wrote:

 T:Bodachan ar-i-ar-o

 A bodach is an old man, generally someone from the countryside. An
 old farmer, for example, might be a bodach. Add the -an to the end,
 and you have a small old man. (I learned this word because it
 describes my dad pretty well.)

I should have been able to work that one out for myself - sorry about
that.

 Ariaro is a challenge. It doesn't look Gaelic.

I think it's nonsense, or as you say, syllables to sing.

 ...How old is this tune?

I can't say. It's in a book which is almost all in Gaelic, so I can't
understand it. The original publication (of a collection of Lewis
songs) came out in 1938, and my one is an expanded re-publication.
However, many of the songs will be old.

 Bidh e ruith nan caoach.

 I don't know what caoach is, and it's not in my dictionaries.

I'm not surprised, because it's a mistype. Should have been caorach.
On a previous page there's another song:

Mo nigh'nn donn nan caorach ó
Mo nigh'nn donn nan caorach o-i
Mo nigh'nn donn nan caorach ó
Shiùbhlainn leat 's aonach o-i

The song includes this phrase: Bhid-lighich with an English
translation (on bare wet tiptoes);

 I've only been studying the Gaelic for 2 years, but you know new
 learners, they love to try and use their knowledge. A native speaker
 would know better. I won't see my teacher again until the end of
 July. Nigel, if you ask me nicely I'll phone him. :-)

No, I can wait. I'm using the tune at a workshop for beginners tonight,
so it's handy to be able to tell them what it means. I should have
stuck at my Gaelic all those years ago, but it proved too hard for me.
Now I don't have the time, although I have a dictionary at my dad's
house, so I should at least dust that off.

Thanks, Cynthia, and good to hear from you again.

-- 
Nigel Gatherer, Crieff, Scotland
mailto:[EMAIL PROTECTED]

Posted to Scots-L - The Traditional Scottish Music  Culture List - To 
subscribe/unsubscribe, point your browser to: http://www.tullochgorm.com/lists.html