Hello,
I have reviewed the Korean website and made several amendments to the
translation. The revised translation seems to be live, and I'm happy with
it for now.
I have also started translating the application and I will try to recruit
other translators to help.
Thank you as always.
Wonchan Lee
Hello, all
In general, the following were left untranslated:
(1) Proper nouns (names of people, products and companies, etc.)
(2) Words that are familiar to Koreans and do not need to be translated, or
that would be awkward to translate.
Of course, the translation was done without considering
Wonchan,
The website has been live in the Korean version since yesterday :)
So please, go ahead, review!
Thank you
/D
> On Feb 7, 2024, at 09:15, Wonchan Lee wrote:
>
> Hello, all
>
> In general, the following were left untranslated:
>
> (1) Proper nouns (names of people, products and
I believe Lee Wonchan decided to leave a few terms in their original - Home and
Homepage were two that I found. And of course things like names or
product/project names.
I don't know what the "standard" is for these things
/D
> On Feb 7, 2024, at 02:11, Robert.Helling wrote:
>
>
>
>> On
> On 6. Feb 2024, at 20:41, Dirk Hohndel via subsurface
> wrote:
>
> I do think that the website in Korean looks cool...
Indeed. However:
Best
Robert___
subsurface mailing list
subsurface@subsurface-divelog.org