Le lundi 26 novembre 2012 à 15:36 +0100, Daniel Narvaez a écrit :
On 26 November 2012 02:34, Daniel Francis fran...@sugarlabs.org wrote:
On Sun, 25 Nov 2012 19:43:35 -0500
Walter Bender walter.ben...@gmail.com wrote:
3. Daniel Narvaez has made a number of improvements to sugar-build
[5],
Hi all,
In the localisation of the activity Stiderule ([1] and [2] I would like
to know if the localized name for an activity has to follow certain
rules, e.g. a single word or no accents, etc. ?
The correct name in French is Règle à calcul, that is a complex term
(with spaces and a vowel with an
Le mardi 11 octobre 2011 à 10:23 -0400,
sugar-devel-requ...@lists.sugarlabs.org a écrit :
Also, by including even simple help strings, the burden on the
translator when from a few hundred single-word strings to many many
long sentences. Even so, the real explanations are found in the wiki.
I intented to prepare the html files from the XO Help activity ( XO
Help 13), found in
http://activities.sugarlabs.org/fr/sugar/addon/4051 ).
So far, I can confirm Chris Leonard's report (in
http://lists.sugarlabs.org/archive/sugar-devel/2011-October/033654.html )
concluding that the html2po
Salut Bastien,
Le jeudi 06 octobre 2011 à 19:03 +0200, Bastien a écrit :
If you have time, it'd be nice to see if html2po does a better job at
parsing HelpFr HTML pages -- the code should be cleaner:
http://activities.sugarlabs.org/fr/sugar/addon/4195
I attach a sample page.
Following the discussions Potential volunteer offering technical
writing about the choice of an adequate translation tool suitable for a
a project like a manual, please see:
Open Translation Tools
http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/
Among the tools mentioned in this review, my
Hi Christoph,
I briefly looked at OmegaT and Okapi: the first one looks quite
interesting
but I'm less sure what to do with the latter. So if you have a moment
could
you briefly lay out the workflow in which these different tools would
be
used within the context of a 1-day or multi-day
Hola Gonzalo,
We do not have translations in Help Activity.
And is not a good idea use the same tools/strategies to translate a few
strings in a activity
and a full text document.
Quoting Martin in a previous post, Id like to say Yes and no ;-)
I agree with you that we have 2 different
Hola Gonzalo,
Le mercredi 05 octobre 2011 à 17:01 -0300, Gonzalo Odiard a écrit :
In my personal opinion, Pootle is not good for doing a job like this.
And is possible do the translation of a UI piece by piece, but a text
need a
different conceptual integrity and style.
Your point is
Hi all,
In the Speak activity, the drop-down list of the languages is
incoherent.
Some language names listed may be edited via Pootle in speak.po, whereas
other (as EN:Ancient greek) are translated incorrectly ( FR:Grec
ancient, to be replaced by FR:Grec ancien).
Apparently, the file speak.po is
Hi,
I noticied a small issue in the Power page of the Parameters.
The English string is:
Extreme power management (disables wireless radio, increases battery
life)
The initial French translation is a bit longer and doesn't wrap
correctly, causing the end of the text to disappear from the frame.
Hi again,
I just uptated to Sugar 0.93.5 (6 customized) from 21th Sep. and
noticied that for some strings (at least the string Your documents
folder is empty from glucose94/sugar.po), the English text is displayed
instead of the localized version (for instance in French).
I am not sure if this
Hi Chris,
Excellent! This is good to know that you managed to solve this issue!
Thanks again,
samy
Le dimanche 25 septembre 2011 à 09:56 -0400, Chris Leonard a écrit :
and the commits list recorded the commit
http://lists.sugarlabs.org/archive/pootle-commits/2011-September/000632.html
Le dimanche 25 septembre 2011 à 10:02 -0400, Chris Leonard a écrit :
If by 6 customized you mean OLPC build 6, then the failure to pull
the most recent PO files in the build has been logged as a bug, same
thing was seen in Spanish.
http://dev.laptop.org/ticket/11274
Yes Chris, it's the
Hi all,
The French localizers have a question regarding the TurtleArt activity.
We want to translate the string Send speeds the robot.
Could someone provide a contextual explanation of the process involved?
I could'nt find where this string occurs in the activity.
TIA for your help
Rgds
Samy
Hi Walter,
Le samedi 17 septembre 2011 à 13:13 -0400, Walter Bender a écrit :
On Sat, Sep 17, 2011 at 11:17 AM, samy boutayeb s.bouta...@free.fr wrote:
Hi all,
The French localizers have a question regarding the TurtleArt activity.
We want to translate the string Send speeds the robot
Hi again,
In the activity Analyze, I wanted to localize a few mixed strings, where
it is difficult to decide where is the translatable text and the
untranslatable variable.
For instance, in [1]:
Calling Buddy %s.GetJoinedActivities()
or in [2]:
Buddy %(path)s.GetProperties() - %(props)r
Hi Chris, Gary, Tony
Le dimanche 18 septembre 2011 à 09:17 +1000, fors...@ozonline.com.au a
écrit :
Hi
The full context for [1] is
self.ps_watcher.log('Calling Buddy %s.GetProperties()', object_path)
in general, everything within the quote marks except %s is translatable but
this
Hi,
I discovered and tested in Sugar the application Openallure for
Learning ( http://code.google.com/p/open-allure-ds/ and
http://openallureds.ning.com/ ),
a voice and vision enabled educational software writen in Python.
As a Python application, it's multiplatform (Linux, Mac, Win). I got it
Hi all,;
I got evince working and opening a djvu file in Mirabelle.
I had to launch evince from within terminal and to open the djvu file.
This is intended as workaround for the impossibility to open a djvu/pdf
file from the Journal in Mirabelle.
See screenshot:
Hola/Hi Gonzalo,
Le dimanche 30 mai 2010 à 16:07 -0300, Gonzalo Odiard a écrit :
Try
yum install evince-devel
Don't need to restart.
Gonzalo
Thank you,
I tried both (evince evince-devel) but without success.
Regards
samy
___
Sugar-devel
Hi Sebastian,
Le dimanche 30 mai 2010 à 23:37 +0200, Sebastian Dziallas a écrit :
I'm sorry to report this as a known error. We only noticed this very
late in the release cycle and got surprised by this. As it turns out,
this is apparently due to major API changes in gnome-python-evince.
, at least in this particular case (an
ebook built from 2 jpeg pages), is that the djvu file is smaller then
the pdf file.
Regards,
Samy
James Simmons
On Sun, May 30, 2010 at 2:16 PM, Thomas Gilliard satel...@attglobal.net
wrote:
samy boutayeb wrote:
Hi,
OLPC France's folks
Le jeudi 01 avril 2010 à 12:30 -0400, Edward Cherlin a écrit :
Does anybody here know about this Lemote computer from Quanta,
http://wiki.gnewsense.org/Projects/GNewSenseToMIPS
and its
version of Debian?
- Debian mips-el
- gNewSense, derived from Debian
regards,
samy
Venezuela is
24 matches
Mail list logo