Encontrei uma (longa) discussão sobre o termo checkout em uma lista
de discussão:
http://linux-br.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/thread.html#1976
Não li tudo, mas encontrei lá uma referência que pode nos ajudar a
escolher tradução pra certos termos:
Um tanto inconsistente essa tradução, vocês não acham?
Em 16/03/08, Paulo Soares[EMAIL PROTECTED] escreveu:
Olhando rapidamente o arquivo .po do svn, eu vi que eles não traduziram os
seguintes termos:
# COMMIT
msgid Merge conflict during commit
msgstr Conflito de mesclagem durante commit
Acho que para os termos que são utilizados nos programas deveríamos usar
a tradução que está presente na versão pt-br dos mesmos. Por exemplo:
para check out o tortoise traduz como Obter... e commit como submeter.
já os termos branche, trunk e tag, acho que não deveríamos traduzir, são