Re: Glossário

2008-03-17 Por tôpico Célio Cidral Junior
Encontrei uma (longa) discussão sobre o termo checkout em uma lista de discussão: http://linux-br.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/thread.html#1976 Não li tudo, mas encontrei lá uma referência que pode nos ajudar a escolher tradução pra certos termos:

Re: Glossário

2008-03-16 Por tôpico Célio Cidral Junior
Um tanto inconsistente essa tradução, vocês não acham? Em 16/03/08, Paulo Soares[EMAIL PROTECTED] escreveu: Olhando rapidamente o arquivo .po do svn, eu vi que eles não traduziram os seguintes termos: # COMMIT msgid Merge conflict during commit msgstr Conflito de mesclagem durante commit

Re: Glossário

2008-03-15 Por tôpico Fabrizzio Abadia
Acho que para os termos que são utilizados nos programas deveríamos usar a tradução que está presente na versão pt-br dos mesmos. Por exemplo: para check out o tortoise traduz como Obter... e commit como submeter. já os termos branche, trunk e tag, acho que não deveríamos traduzir, são