Tant que l'orthographe "mappe" est utilisée (et pas "map" en anglais),
il n'y a aucun problème.
C'est juste une question d'usage, pas de manque de vocabulaire ni de sens.
Le dim. 12 avr. 2020 à 14:53, Georges Dutreix via Talk-fr
a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Je viens d'apprendre quelque chose :-)
>
Bonjour,
Je viens d'apprendre quelque chose :-)
Moi qui déteste le globish, je suis bien obligé de constater
qu'effectivement mappe est dans le Littré :
https://www.littre.org/definition/mappe
J'arrêterais d'embêter les gamins qui parle des mappes de minecraft.
Le 12/04/2020 à 12:37,
"mappeur", le verbe "mapper" sont bien français et depuis longtemps
(sur la base latine, le mot "map" anglais vient aussi du latin); en
témoigne "mappemonde". Le terme "'map" étant aussi utilisé en italien
et espagnol non pas depuis l'anglais mais du latin...
C'est juste qu'on a préféré à un
> Le 11 avr. 2020 à 01:14, Philippe Verdy a écrit :
>
> "twittos" et "twittas" sont des emprunts au néologismes espagnols. Si
> on avait voulu un néologisme français, on aurait dit "twitteur" et
> "twitteuse" (et on aurait confondu "twitteur" et "Twitter").
>
> "cartographe(s)" en français
4 matches
Mail list logo