/ -
Jean-Francois Nifenecker jean-francois.nifenec...@laposte.net a écrit :
Bonjour,
Le 13/09/2012 10:45, te...@free.fr a écrit :
8 --
Vous pouvez [télécharger]
et [utiliser] les données d'OpenStreetMap librement, sous les
conditions de leur [licence
Bonjour,
Le 13/09/2012 10:45, te...@free.fr a écrit :
8 --
Vous pouvez [télécharger]
et [utiliser] les données d'OpenStreetMap librement, sous les
conditions de leur [licence ouverte]. Pour améliorer la carte,
commencez par [créer un compte].
Objet: Re: [OSM-talk-fr] Message sur la carte OSM
Pour que ça sonne mieux à des oreilles francophones, il faut écrire dans
l'autre sens :
8 --
Le téléchargement et l'utilisation des données sont libres, sous les
conditions de leur licence ouverte
Bonjour,
Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
quelques temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
accroché : le message à gauche de la carte sur www.openstreetmap.org
est celui-ci :
Les données sont libres pour être télécharger et utiliser sous sa
licence
Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :
Bonjour,
Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
quelques temps. Là je viens de voir quelque chose qui m'a un peu
accroché : le message à gauche de la carte sur www.openstreetmap.org
est celui-ci :
Les données sont libres
Les données sont libres pour être téléchargées et utilisées me gênent un
peu à l'oreille...
Perso, j'aurais plutôt dit Les données sont libres d'être téléchargées et
utilisées
Francescu
Le 12 septembre 2012 15:14, Yannick VOYEAUD yann...@voyeaud.org a écrit :
Le 12/09/2012 14:10, Augustin
Tant qu'on y est, l'« entier » du monde entier, on y tient tant que
ça ? Ou c'est juste une traduction littérale de worldwide ?
JB
Le
12.09.2012 15:18, Francescu GAROBY a écrit :
Les données sont
libres pour être téléchargées et utilisées me gênent un peu à
l'oreille...
Perso, j'aurais
Le 12/09/2012 à 15:18, Francescu GAROBY windu...@gmail.com écrivit :
Le 12 septembre 2012 15:14, Yannick VOYEAUD yann...@voyeaud.org a
écrit :
Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :
Bonjour,
Je suis nouveau en écriture sur la liste, mais je la suis depuis
quelques temps.
L'ennui c'est l'utilisation de %{download} seul qui en anglais peut
désigner l'action de télécharger (normalement un infinitif) mais ici
est réutilisé comme un participe et doit aussi être accordé suivant le
contexte.
On devrait traduire en abandonnant %{download} qui ne doit servir
qu'isolément
Le 12/09/2012 à 20:29, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr écrivit :
[ Je ne sais pas comment fonctionnent les placeholders dans
TranslateWiki et j'étale ma non-science ]
Les placeholders dans translatewiki peuvent être surchargés
dans un template donné, justement parce que les accords dans
Le 12/09/2012 19:58, Nicolas Dandrimont a écrit :
Le 12/09/2012 à 15:18, Francescu GAROBY windu...@gmail.com écrivit :
Le 12 septembre 2012 15:14, Yannick VOYEAUD yann...@voyeaud.org a
écrit :
Le 12/09/2012 14:10, Augustin Roche a écrit :
Bonjour,
Je suis nouveau en écriture sur la liste,
Le 12 septembre 2012 23:28, Nicolas Dandrimont
nicolas.dandrim...@crans.org a écrit :
Le 12/09/2012 à 20:29, Philippe Verdy verd...@wanadoo.fr écrivit :
[ Je ne sais pas comment fonctionnent les placeholders dans
TranslateWiki et j'étale ma non-science ]
Encore un propos insultant,
12 matches
Mail list logo