Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki "gondola" vs "cable _car" dans le transport par câble

2009-09-25 Par sujet Christophe Jacquet
Bonsoir, Je n'ai jamais vu d'installation du type dont tu parles, donc je ne saurais dire comment ça s'appelle en anglais. À chaque fois que j'ai vu "gondola", c'était pour des télécabines fermées et où on est assis. Christophe (ChJ). 2009/9/25 g.d : > Un jour il me manquait un tag pour décrire

Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki "gondola" vs "cable _car" dans le transport par câble

2009-09-23 Par sujet Stéphane Brunner
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello, Je ne trouve pas très français, mais pour quoi pas pour éviter des confusions ;-) CU Stéph Pieren (via Nabble) a écrit : > > > 2009/9/23 Stéphane Brunner : >> Par contre pourquoi parler de Ligne de téléphérique, Ligne de >> télécabines, L

Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki "gondola" vs "cable _car" dans le transport par câble

2009-09-23 Par sujet Stéphane Brunner
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello, Pour le téléférique je suis parfaitement d'accord avec sly ;-) Par contre pourquoi parler de Ligne de téléphérique, Ligne de télécabines, Ligne de télésièges alors que les terme téléphérique, télécabines et télésièges représente toute l'insta

Re: [OSM-talk-fr] Traduction wiki "gondola" vs "cable _car" dans le transport par câble

2009-09-23 Par sujet Christophe Jacquet
Bonjour, > http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps D'après mon expérience de la montagne, d'accord avec ça : – cable car = téléphérique : 1 ou 2 cabines, sens alterné, – gondola = télécabine (familièrement : œufs) : >2 cabines, en boucle, – chair lift = télésiège.