Bonsoir,
Je n'ai jamais vu d'installation du type dont tu parles, donc je ne
saurais dire comment ça s'appelle en anglais. À chaque fois que j'ai
vu "gondola", c'était pour des télécabines fermées et où on est assis.
Christophe (ChJ).
2009/9/25 g.d :
> Un jour il me manquait un tag pour décrire
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello,
Je ne trouve pas très français, mais pour quoi pas pour éviter des
confusions ;-)
CU
Stéph
Pieren (via Nabble) a écrit :
>
>
> 2009/9/23 Stéphane Brunner :
>> Par contre pourquoi parler de Ligne de téléphérique, Ligne de
>> télécabines, L
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hello,
Pour le téléférique je suis parfaitement d'accord avec sly ;-)
Par contre pourquoi parler de Ligne de téléphérique, Ligne de
télécabines, Ligne de télésièges alors que les terme téléphérique,
télécabines et télésièges représente toute l'insta
Bonjour,
> http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps
D'après mon expérience de la montagne, d'accord avec ça :
– cable car = téléphérique : 1 ou 2 cabines, sens alterné,
– gondola = télécabine (familièrement : œufs) : >2 cabines, en boucle,
– chair lift = télésiège.
4 matches
Mail list logo