Il 23/03/2016 10:38, Cascafico Giovanni ha scritto:
> Altro quiz...
> "Gite d'étape"
>
> Non credo sia motel, perché alloggio di tappa non necessariamente
> motoristica
>
Sarà tipo B, per giri turistici a tappe dove è prevista la fermata
prenotata.
--
Simone Girardelli
_|_|_|_|_|_|_|_|_|_
Altro quiz...
"Gite d'étape"
Non credo sia motel, perché alloggio di tappa non necessariamente
motoristica
--
cascafico.altervista.org
twitter.com/cascafico
Il 11/mar/2016 23:46 "Cascafico Giovanni" ha scritto:
> Come taggare casa vacanza e villaggio vacanze?
>
cascafico wrote
> Come ho fatto a non pensare a resort!
segnalo per completezza che esiste anche un leisure=resort...onestamente non
ho capito bene quale sia la
differenza a parte l'essere usato molto più spesso (ma direi che è
merito del territorio russo dove sembrano essere concentrati la
sent from a phone
> Am 12.03.2016 um 22:24 schrieb Cascafico Giovanni :
>
>
> @Martin che giustamente si preoccupa per il processo di import, segnalo la
> pagina relativa:
>
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Les_Etablissements_%22Tourisme_%26_Handicap%22
>
visto
sent from a phone
> Am 12.03.2016 um 22:32 schrieb girarsi_liste :
>
> Con google translate brasserie dovrebbe essere una fabbrica di birra o
> birreria, il che facile è la seconda:
>
> https://translate.google.it/#fr/it/brasserie
Google translate è spesso pessimo,
Appena visto questo caso di false-friend: nella OSM wiki francese non era
facile trovarlo perchè la rivoluzione ha snaturato l'uso del termine da
birreria a ristorante
"La Brasserie
Letteralmente “*fabbrica di birra*“, le brasserie erano infatti un luogo
dove si poteva bere della buona birra, ma
Il 12/03/2016 22:24, Cascafico Giovanni ha scritto:
> Mah, visto che il dataset ha una dozzina di 'Café- bar- brasserie' su 5200
> righe, credo si possa dedurre dal nome e fare a mano.
>
> ar limite:
>
> amenity=cafe
> bar=yes
>
Con google translate brasserie dovrebbe essere una fabbrica di
Mah, visto che il dataset ha una dozzina di 'Café- bar- brasserie' su 5200
righe, credo si possa dedurre dal nome e fare a mano.
ar limite:
amenity=cafe
bar=yes
@Martin che giustamente si preoccupa per il processo di import, segnalo la
pagina relativa:
sent from a phone
Am 12.03.2016 um 14:06 schrieb Daniele Forsi :
>> WHEN "CATEGORIE" = 'Café- bar- brasserie' THEN 'amenity=bar'
>
> sai come mappano i francesi? perché cafe e bar hanno significati
> diversi in osm e per cafe c'è la traduzioni in francese:
>
Il 12 marzo 2016 10:53, Cascafico Giovanni ha scritto:
> WHEN "CATEGORIE" = 'Café- bar- brasserie' THEN 'amenity=bar'
sai come mappano i francesi? perché cafe e bar hanno significati
diversi in osm e per cafe c'è la traduzioni in francese:
sent from a phone
> Am 12.03.2016 um 10:53 schrieb Cascafico Giovanni :
>
> In sintesi, sto traducendo delle categorie di un dataset francese della
> "Tourisme & Handicap" per rimappare i tag, a questo punto vi sottopongo la
> mia versione...
giusto per completezza,
Come ho fatto a non pensare a resort! Per la casa vacanze ("Meublé de
tourisme", senza servizio colazione), che poi sarebbe la versione isolata
dell'apartment, ho delle preplessità; in ogni caso la guest_house sembra la
cosa più vicina.
In sintesi, sto traducendo delle categorie di un dataset
cascafico wrote
> Come taggare casa vacanza e villaggio vacanze?
per il villaggio vacanze intendi un resort? per resort c'è tourism=resort
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:tourism%3Dresort
per la casa vacanza c'è tourism=apartment se consiste solo nell'affitto
dell'immobile per il periodo
Come taggare casa vacanza e villaggio vacanze?
___
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
14 matches
Mail list logo