> 商法上、登記できたんでしたっけ?
できます。
2014年5月9日 23:47 :
> 山下です。皆さん、こんにちわ。
>
> In message <20140506.233055.78219370.yasun...@yamasita.jp>
> yasun...@yamasita.jp writes
>
> > > 草野です。
> > >
> > > ヤマダ電機については実用上、山下さんが最後に挙げた表記で良いのではないかと
> > > 思います。テックランド、LABIなどの差異は branch に治める形で。
> > >
> > > (20
山下です。皆さん、こんにちわ。
In message <20140506.233055.78219370.yasun...@yamasita.jp>
yasun...@yamasita.jp writes
> > 草野です。
> >
> > ヤマダ電機については実用上、山下さんが最後に挙げた表記で良いのではないかと
> > 思います。テックランド、LABIなどの差異は branch に治める形で。
> >
> > (2014/05/05 0:43), yasun...@yamasita.jp wrote:
> > > 山下です。みなさん、こ
>なお、既存 POI に関しては、
>Overpass API で shop=electronics かつ name=ヤマダ電機 に完全一致※する
>ものを探して、
>name=YAMADA に修正、手作業で commit しようと思います。
surveyして看板表記を確認した上でYAMADAに修正するのは全く問題ありませんが、単にname=ヤマダ電機
だからといって機械的にYAMADAに変更するのは問題です。
・「ヤマダ電機」の店舗ではなく事務所や倉庫の場合がある
・「ヤマダ電機」という別組織の可能性あり(面白い名称なのであえて入力されている場合あり)
・以前は「ヤマダ電機」という看板
山下です。皆さん、こんにちわ。
小さくても良いので、一つ一つ決めていきましょう
In message <53668462.2000...@tkusano.jp>
Takayuki KUSANO writes
> 草野です。
>
> ヤマダ電機については実用上、山下さんが最後に挙げた表記で良いのではないかと
> 思います。テックランド、LABIなどの差異は branch に治める形で。
>
> (2014/05/05 0:43), yasun...@yamasita.jp wrote:
> > 山下です。みなさん、こんにちわ。
> (省略)
> >
草野です。
ヤマダ電機については実用上、山下さんが最後に挙げた表記で良いのではないかと
思います。テックランド、LABIなどの差異は branch に治める形で。
(2014/05/05 0:43), yasun...@yamasita.jp wrote:
> 山下です。みなさん、こんにちわ。
(省略)
> 以上、まとめると、
> name name:en name:ja name:ja_rm branch(例)
> brand operator(例)
> YAMADA YAMADA ヤマダ電機 Yamada
山下です。みなさん、こんにちわ。
いいださん、草野さん、ご意見ありがとうございます。
思ったより複雑のようですね。
ただ、
name=テックランド
と言うのは非常に違和感があります。
いただいた
http://www.yamada-denki.jp/company/store_expa.html
の写真を見ても、
YAMADA, LABI(1),しか読み取れず、
例えば、2つ目の写真のテックランド大分佐伯店を
name=テックランド
branch=大分佐伯店
としてしまうと、YAMADA はどこにも出てこなくなります。
現在の JA:Naming sample は
name
草野と申します。
ヤマダ電機ですが、
郊外型店舗が テックランド
都市型店舗が LABI
という区分けになっています。元は郊外店舗中心に展開してたのですが、
都心部などに進出するにあたってLABIという形態の店舗を増やしています。
http://www.yamada-denki.jp/company/store_expa.html
店舗一覧のページ
http://www.yamada-denki.jp/store/index.html
に掲載されている分について、各県から店舗名を抜き出して
整理してみると、
LABI1 4店舗
LABI
いいだです。
ヤマダ電機ですが、ちょっとググってみたところ、
実店舗においても LABI1、LABI、テックランド、などの表記が入り交じっているようです。
スーパーざっくりですが、
LABI => 大型駅前の総合店舗
LABI1 => 旗艦店
テックランド => 通常店舗
のようにみえます。
なので、もうちょい区分けは必要かと思いますが、
複数あってよいのではないかと思っています。どうでしょう?
2014年4月27日 22:38 :
> 山下です。みなさん、こんにちわ
>
> In message <20140423.000137.01381445.yasun...@ya
山下です。みなさん、こんにちわ
In message <20140423.000137.01381445.yasun...@yamasita.jp>
yasun...@yamasita.jp writes
> では、
> name name:en name:ja name:ja_rm branch(例) brand
> operator(例)
> J&P J&P J&P Jei ando pi テクノランド J&P 上新電機
> Joshin Joshin
yuu hayashi さん、皆さんこんにちわ。
山下です。
コメントありがとうございます。
では、
namename:en name:ja name:ja_rm branch(例) brand
operator(例)
J&P J&P J&P Jei ando pi テクノランド J&P 上新電機
Joshin Joshin ジョーシン Joshin 日本橋1ばん館 Joshin 上新電機
といったところでしょうか。
これで問題なければ&&何日かまって
上新電機について言えば、
operator=上新電機株式会社
2006年以降「上新電機」を「Joshin」に改名していますので。
name=上新電機
は古いデータということになります。
で、現在のところ「Joshin」や「J&P」などのブランドで店舗を展開しています。
なので、
name=J&P
と
name=Joshin
の2種類の店舗が存在します。
ちなみに
name:ja=ジョーシン
蛇足ですが、上記はnameにブランド名だけを表示した場合です。nameに店舗名を充てるかブランド名のみにするかは現在まだ議論中で確定していないと認識しています。(私個人はブランド名のみが好みです)
山下と申します。皆さんこんにちわ。
JA:Naming sample
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Naming_sample
を参考にチェーン店のname値を整備しているのですが、
name が重複している例を見つけました。
name name:en name:ja name:ja_rm branch(例) brand
operator(例)
上新電機 J&P 上新電機Joshin Denkiテクノランド J&P 上新電機
上新電機 Josh
12 matches
Mail list logo