すみません、おかしな訳を見つけました。
Operator が 操作員 と訳されているのですが、正しくは 会社名 だと思
います。
バス停、ガソリンスタンド、郵便ポスト、鉄道関係などでこの言葉が使われます
が、いずれのケースでもこのフィールドには会社名が入ります。
--
Operator を 操作員 の意味で使ったのはいつだろう、、、そういえば
そういう意味もありましたね。。。 最近のコンピュータ用語では、
この言葉は 演算子 と訳すケースが多いような気がします。。。
BR
Taro Kawahara
三浦です。
連休を利用して、3つのOSM編集ソフト(Potlatch, JOSM, Merkaartor)の内、
まだ日本語化に手が着いていなかったMerkaartorの翻訳を行ってみました。
実際に利用される場合は、ソースコードを取得し、launchpad.netから、全ての
言語の
ファイルをダウンロードした上で、展開、ソースコードの競ってファイルに2カ
所変更を
加えた上で、実行ファイルをコンパイルし直す必要があります。
また、日本語をスムーズに追加できるバージョンも、0.13以降となっています。
http://blogs.da-cha.jp/
に、debian
はとちゃん@小江戸らぐです。
僕も久しぶりに昨日触ってみて、「高速道路」というのは違和感を
憶えました。「道路」というひとくくりのほうが、日本語として
すんなり入りますね。
Taro Kawahara さんは書きました:
河原です。
仕事が忙しかったり、育児が忙しかったりで、一時期OSMどころでは
なかったのですが、久し振りにJOSMを起動してみたら、UIは
一新しているし、操作方法は変わっているし(wayの途中になんか
知らないバッテンマークが ^^;)、そもそもメニューがよく見ると
日本語になっているし、びっくりしました。
highway
はとちゃん@小江戸らぐです。
「操作員」というのは、確かにおかしいと思いますが、この「operator」が
意図している意味は、管轄しているのはどこなのかというところなので、単に
「会社名」とするのは、意味が少し広すぎるのではないでしょうか。
「管理会社」とか「管轄会社」とかが適当かと思うのですが、自信ないです。
Taro Kawahara さんは書きました:
すみません、おかしな訳を見つけました。
Operator が 操作員 と訳されているのですが、正しくは 会社名 だと思
います。
バス停、ガソリンスタンド、郵便ポスト、鉄道関係などでこの言葉が使われます
4 matches
Mail list logo