Wiki 冒頭の以下の文章です。
> Note that in the USA and Canada, most businesses called "deli" are actually
> shop=convenience or amenity=restaurant, while a true shop=deli is more likely
> to be called a "fine foods store" or "gourmet shop.”
米国などで deli というと、チップを払う必要がない簡単な食堂から、持ち帰りのお弁当屋さん、
On Sat, Nov 10, 2018 at 12:34:45PM +0900, IM wrote:
> はじめまして minourii というアカウントで編集しています。
>
> お弁当屋さんについて、私は shop=deli と記載していましたが、
> これは間違いだと Wiki に記載されていますね。
> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Ddeli
すみません、どの辺に間違い、と書いてあるのでしょうか?
ribbon
___
はじめまして minourii というアカウントで編集しています。
お弁当屋さんについて、私は shop=deli と記載していましたが、
これは間違いだと Wiki に記載されていますね。
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Ddeli
cuisine タグですが、OSM wiki を見てもどのように入力するのが正しいのか
よくわかりません。
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:cuisine
ちゃんとした議論が行われているのかどうかは知らないので、私も正しいか
いいだです。
こんにちは。回答おそくなってすみません。
お弁当屋さんのcuisineについては、特に決まったものは無いかと思います。
(bentoといっても、いろいろな中身がありますし。)
また、お弁当屋さんがファストフードかどうかですが、
チェーン店のタグ付についてはこちらのページに沿っているかたが多いのではないかな、と思っています。
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/JA:Naming_sample
ここに従うかぎり、fast_foodが正しそうですね。
2018年11月4日(日) 14:43 고급협동조합 :
>
こんにちは、私は韓国の地図を作っている人です。(私は日本語は下手です)
お弁当屋をマッピングしろうとする時、cuisineタグにどんな値を入れたほうがいい分かりません。
これに似る事例として、「本家かまどや」という店を調べてみる。この店は、 amenity=fast_foodと
amenity=restaurantが混在するようすです。
ひょっとしたら、「お弁当」を「ファーストフード」と見る論議がありましたか? これじゃないでしたら、ユーザーたちの慣習ですか?
ᐧ
___
Talk-ja mailing
5 matches
Mail list logo