Hi Pierre
I notice the thing you mention when I rearrange the name tag, for
separating Chinese and English name of a street.
The Post Office way of translation is the same as the street label I saw
around Taipei
I'm not quite sure the situation in another place in Taiwan.
I agree with you for the first Aly, Ln then the road or street name approach
Denis, Supaplex on OSM
On Mon, Mar 7, 2016 at 10:15 AM, Pierre Equoy
wrote:
> 大家好!
>
> 我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說!
>
> I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add
> new shops or improve existing information about a node.
>
> I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are
> translated in English.
>
> The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of
>
> 長榮路三段
>
> being translated as
>
> Changrong Rd. Sec. 3
>
> and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference.
>
> However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web
> page, their translation is
>
> Sec. 3, Changrong Rd.
>
> Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer
> addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated?
>
> I would follow the Post Office recommendations and write it this way in
> English:
>
> Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd.
>
> What do you think?
>
> If you agree please let me know, we could modify the wiki page to
> include more information and I could start to provide better
> translations to OSM!
>
> 謝謝大家!
>
> [1]
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29
> [2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207
>
> --
> Pierre
>
> ___
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>
___
Talk-TW mailing list
Talk-TW@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw