Re: [Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English

2016-03-06 Thread Dennis Raylin Chen
Hi Pierre

I notice the thing you mention when I rearrange the name tag, for
separating Chinese and English name of a street.

The Post Office way of translation is the same as the street label I saw
around Taipei

I'm not quite sure the situation in another place in Taiwan.

I agree with you for the first Aly, Ln then the road or street name approach


Denis, Supaplex on OSM


On Mon, Mar 7, 2016 at 10:15 AM, Pierre Equoy 
wrote:

> 大家好!
>
> 我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說!
>
> I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add
> new shops or improve existing information about a node.
>
> I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are
> translated in English.
>
> The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of
>
> 長榮路三段
>
> being translated as
>
> Changrong Rd. Sec. 3
>
> and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference.
>
> However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web
> page, their translation is
>
> Sec. 3, Changrong Rd.
>
> Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer
> addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated?
>
> I would follow the Post Office recommendations and write it this way in
> English:
>
> Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd.
>
> What do you think?
>
> If you agree please let me know, we could modify the wiki page to
> include more information and I could start to provide better
> translations to OSM!
>
> 謝謝大家!
>
> [1]
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29
> [2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207
>
> --
> Pierre
>
> ___
> Talk-TW mailing list
> Talk-TW@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw
>
___
Talk-TW mailing list
Talk-TW@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw


[Talk-TW] Fwd: Question regarding translating Taiwanese addresses in English

2016-03-06 Thread Pierre Equoy
大家好!

我不太會寫中文所以我會用英文。如果不清楚的話請跟我說!

I live in Taipei and I regularly make small edits to OSM, often to add
new shops or improve existing information about a node.

I noticed a lot of inconsistencies in the way road names are
translated in English.

The wiki [1] itself seems to be contradictory. It gives the example of

長榮路三段

being translated as

Changrong Rd. Sec. 3

and then points to a Taiwan Post Office web page [2] for reference.

However, if you look for this example in the Taiwan Post Office web
page, their translation is

Sec. 3, Changrong Rd.

Moreover, the wiki is not very helpful when it comes to longer
addresses such as 「信義路2段55巷7弄」. How should this be translated?

I would follow the Post Office recommendations and write it this way in English:

Aly. 7, Ln. 55, Sec. 2, Xinyi Rd.

What do you think?

If you agree please let me know, we could modify the wiki page to
include more information and I could start to provide better
translations to OSM!

謝謝大家!

[1] 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Taiwan#Translation_.28.E4.B8.AD.E6.96.87.E5.9C.B0.E5.9D.80.E8.8B.B1.E8.AD.AF.29
[2] http://www.post.gov.tw/post/internet/Postal/index.jsp?ID=207

-- 
Pierre

___
Talk-TW mailing list
Talk-TW@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw