No entenc per què això és dins la coversa amb assumpte view/show
On Apr 20, 2012 2:51 PM, Èric Antonell eanton...@catcert.net wrote:
Bon dia,
** **
He comprovat des de termcat que cercant 'número personal de desbloqueig'
apareixen els acrònims de 'PUK' en anglès o 'CPD' (clé personnelle
Al 13/09/2011 20:49, En/na Joan Montané ha escrit:
Si View és una ordre, aleshores ho hauríem de traduir per Mostra,i no
per Visualitza. El motiu, l'ordinador no visualitza res, l'ordinador
mostra, i nosaltres (els usuaris) visualitzem.
+1
Per tant, jo ho traduiria per Mostra com a llista /
Hola,
Diria que ho hem parlat alguna vegada, però no ho tinc clar. Quan hem
de traduir «show», és força clar que hem de dir «mostra».
Però alguns cops també ens trobem amb «view», que en principi s'hauria
de traduir per «visualitza». Però no tinc clar que sempre haja de ser
així.
En algun cas
Bones Pau :)
Se que no aportaré res de nou, però suposo que depèn del concepte; Si
veig «Show» en un menú (en comptes de «View»), aleshores ho traduiré com
a «Visualitza» (puc donar fe que m'he trobat aplicacions originàriament
creades en Castellà i el mateix programador ha fet l'adaptació a
El 13 de setembre de 2011 19:53, Benny Beat bennyb...@gmail.com ha escrit:
Bones Pau :)
Se que no aportaré res de nou, però suposo que depèn del concepte; Si veig
«Show» en un menú (en comptes de «View»), aleshores ho traduiré com a
«Visualitza» (puc donar fe que m'he trobat aplicacions
Cercant a la memòria de traducció de SoftCatalà, he trobat «Visualitza
com a llista» i «Visualitza com a _graella» respectivament. Segons la
memòria de traducció, «Mostra» s'utilitza per traduir el mot «Display»,
i per a mostrar opcions d'alguna funció informativa (opcions generals,
opcions