Re: [Terminologia] Change case?

2014-12-04 Conversa Joan Montané
El dia 4 desembre de 2014, 14:52, Jordi Serratosa jordis.li...@gmail.com ha escrit: Ep, Llegint les vostres reflexions, jo coincideixo que Majúscules i minúscules és prou encertat i que no cal el verb. Tot i que no canviaria a caixa alta/baixa, perquè els usuaris estan ja molt acostumats

Re: [Terminologia] Change case?

2014-12-01 Conversa Rafael Ferran i Peralta
Hola Joan i hola tothom, Us explico perquè al Sigil vaig triar Majúscules i minúscules com a traducció de Change case. Al meu parer, és l'opció més curta i més clara de totes. Als programes d'edició de text, aquesta ordre sol trobar-se com a submenú dins d'Edita o de Formata; ja s'entén,

Re: [Terminologia] Change case?

2014-12-01 Conversa Pau Iranzo
Hola, Des del meu punt de vista, les traduccions del LibreOffice i de l'Abiword són les més clares. Entenc l'argument del Rafa respecte al Sigil, però pense que com a ordre, no queda realment clara. Crec que si volem que l'usuari entenga quina acció es durà a terme, llavors cal fer servir la

Re: [Terminologia] Change case?

2014-12-01 Conversa Pau Sellés i Garcia
Hola, Independentment del tema d'incloure o no el verb (canviar en aquest cas), que de vegades depén de l'espai que hi ha per traduir, aquest cas em sembla curiós: dues de les formes estableixen el verb canviar com intransitiu (utilització de preposicions) mentre que una ho fa com transitiu