El dia 4 desembre de 2014, 14:52, Jordi Serratosa jordis.li...@gmail.com
ha escrit:
Ep,
Llegint les vostres reflexions, jo coincideixo que Majúscules i
minúscules és prou encertat i que no cal el verb.
Tot i que no canviaria a caixa alta/baixa, perquè els usuaris estan ja
molt acostumats
Hola Joan i hola tothom,
Us explico perquè al Sigil vaig triar Majúscules i minúscules com a
traducció de Change case.
Al meu parer, és l'opció més curta i més clara de totes.
Als programes d'edició de text, aquesta ordre sol trobar-se com a
submenú dins d'Edita o de Formata; ja s'entén,
Hola,
Des del meu punt de vista, les traduccions del LibreOffice i de l'Abiword
són les més clares. Entenc l'argument del Rafa respecte al Sigil, però
pense que com a ordre, no queda realment clara. Crec que si volem que
l'usuari entenga quina acció es durà a terme, llavors cal fer servir la
Hola,
Independentment del tema d'incloure o no el verb (canviar en aquest
cas), que de vegades depén de l'espai que hi ha per traduir, aquest cas
em sembla curiós: dues de les formes estableixen el verb canviar com
intransitiu (utilització de preposicions) mentre que una ho fa com
transitiu