Hola,
estic traduint fitxers de la distribució Fedora i m'estic trobant que la
paraula Root fent referència a l'usuari està traduït de diferents maneres.
Per exemple: Usuari primari, superusuari, root,...
Al recull de termes indica: usuari primari
Cal doncs canviar-ho tot a usuari primari?
Hola,
algú sabria donar-me una traducció de spoke? En el diccionari, a part de
ser una forma del verb spoke també pot ser radi o llampec. Però en les
següents cadenes no ho veig.
- Please complete all spokes before continuing
- Default spoke title
- SPOKE NAME
Gràcies
Josep Torné
Paquet anaconda de la distribució Fedora
Josep
El 12 de febrer de 2013 16.50, Pau Iranzo pauli...@gmail.com ha escrit:
Hola Josep,
Quin tipus de programari estàs traduïnt?
El 12 de febrer de 2013 16.38, Josep Torne josep.to...@gmail.com ha
escrit:
Hola,
algú sabria donar-me una
Gràcies!
El 12 de febrer de 2013 16.45, Jordi Serratosa jordis.li...@gmail.com ha
escrit:
Hola Josep
Coincideixo que quan es refereix a l'usuari root (en entorns Linux i
similars) jo en diria usuari root. En contextos on es refereix a
l'usuari, però a l'anglès no s'especifica user, per
Gràcies, Josep.
Doncs no ho tinc clar. Aquí fan alguna menció a això de 'spoke':
https://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/NewInstaller
Concretament diuen:
When you click the Installation Destination spoke, you are entering a
short 'wizard' for storage configuration. The storage section of the