Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

2014-03-15 Conversa idalivera
desparar és el contrari de parar/preparar El 15/03/2014, a les 19.37, Pau Iranzo pauli...@gmail.com va escriure: Hola! Estic traduïnt un mòdul del GNOME, el gitg (una interfície per al Git). A les cadenes originals m'he trobat amb «stage» i «unstage». Com podeu llegir aquí:

Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

2014-03-15 Conversa Eduard Gamonal
Amb git, commit fa commit en local mentres qur push envia els conjunts de canvis al servidor. Potser no és precís dir commit--envia El dia 15/03/2014 20.06, Pau Iranzo pauli...@gmail.com va escriure: Umm, no em desagrada gens!! Així, podríem dir: Parar » to stage Desparar » to unstage

Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

2014-03-15 Conversa Toni Hermoso Pulido
Apart hi ha git update, que caldria distingir de git checkout. jo faria: * commit - confirma * push - envia * update - actualitza * checkout - obté * fetch - recupera * clone - clona * merge - fusiona * amend - corregeix etc. Segurament caldria tenir un recull terminològic d'ordres i

Re: [Terminologia] Stage / Unstage - Git (i altres sistemes de control de versions)

2014-03-15 Conversa Pau Iranzo
Gràcies Toni i Eduard. Respecte al checkout, efectivament, millor així. A l'svn sí que caldria posar-ho com 'enviar'. He creat una pàgina al meu wiki per apuntar aquestes propostes: http://www.softcatala.org/wiki/Usuari:Mdk/Terminologia_Control_de_Versions El dia 15 març de 2014 20.33, Toni