Hola,
estic traduint fitxers de la distribució Fedora i m'estic trobant que la
paraula Root fent referència a l'usuari està traduït de diferents maneres.
Per exemple: Usuari primari, superusuari, root,...
Al recull de termes indica: usuari primari
Cal doncs canviar-ho tot a usuari primari?
Hola,
algú sabria donar-me una traducció de spoke? En el diccionari, a part de
ser una forma del verb spoke també pot ser radi o llampec. Però en les
següents cadenes no ho veig.
- Please complete all spokes before continuing
- Default spoke title
- SPOKE NAME
Gràcies
Josep Torné
Paquet anaconda de la distribució Fedora
Josep
El 12 de febrer de 2013 16.50, Pau Iranzo pauli...@gmail.com ha escrit:
Hola Josep,
Quin tipus de programari estàs traduïnt?
El 12 de febrer de 2013 16.38, Josep Torne josep.to...@gmail.com ha
escrit:
Hola,
algú sabria donar-me una
exemple: You must be
root to run this program, en català hi afegiria igualment la paraula
usuari davant de root perquè quedi clar.
En altres casos, com root directory o root certificate, en continuaria
dient arrel.
my 5 cts
salut
jordi s
Al 12/02/2013 16:31, En/na Josep Torne ha escrit