Jo em decanto per text
lliscant, trobo que és la forma més exacta i correcta que hi ha (i
sona bé; em refereixo a que alguns mots traduïts que sempre hem sentit
en anglès sonen estranys en Català, que no és el cas). I pel que fa a
la descripció la faria més genèrica, com "cadena o text que es
d
Hola!
> > > - Alternatives: línia mòbil, text mòbil, text dinàmic, text
> > > amb desplaçament, text lliscant, text efluent, text fluent, cibertext.
A mi "text dinàmic" no m'agrada perquè implica més moviment i interacció del
que segurament hi ha. Quan sent "dinàmic" pense en les pàgin
A la definició afegiria també la funció informativa. Com a traducció m'inclino
per la de
"text dinàmic"
-Mensaje original-
De: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]
En nombre de Quico Llach
Enviado el: dissabte, 5 / febrer / 2005 12:50
Para: [EMAIL PROTECTED]; terminologia@softcatal