El dilluns 16/05/05, a les 22:57 (+0200), Marc Belzunces va escriure:
> Deia en Joan Sala,
>
>
> > >
> > > ***
> >
> > Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim,
> > però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla.
>
> No entenc per què per emoticon és co
El dt, 17-05-2005 a las 20:03, Francesc Dorca escribió:
> el nostre interés prioritari
> hauria de ser que l'usuari ens entengui.
Penso el mateix. Penso que es fan traduccions massa literals de paraules
que ni deuen d'existir a cap diccionari. En els programes que van
dirigits al públic en gener