El 10/11/05, [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] va escriure:
Bones,estic fent la traducció d'una part d'horde al català i m'han quedatalgunes coses per traduir així com alguns dubtes en les traduccions que
he fet, hem podeu ajudar dient-me si és correcte o no?1) Alarm Span (minutes) Avisa'm
Live s'utilitza per dir en directe, en viu,... crec que moltes
vegades s'han d'acceptar alguns barbarismes. Pot ser que CD executable
també fos apropiat
ed
On 4/18/05, Josep-Enric Teixidó [EMAIL PROTECTED] wrote:
en podríem dir CD operatiu?
En/na Quico Llach ha escrit:
Bones,
el
Vol dir eliminar els espais al final d'un paràgraf, frase,
ed
On Mon, 28 Mar 2005 15:58:16 +0200, Raül Cambeiro rulet@menta.net wrote:
Hola Jordi,
Estic amb el Quico quant a triar i escollir.
Hi ha una frase que em porta de cap:
Trim Trailing Spaces
Si algú me la pot traduir