Normalment, "Portrait" es tradueix per "Vertical" i Landscape per
"Horitzontal".
Josep Tarrés,
[EMAIL PROTECTED]
http://www.traduim.com/
Sílvia Miranda wrote:
Hola,
Estic traduint el gThumb, i m'he trobat amb aquesta cadena:
"Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse
portrait), 3 "
"(reverse landscape)"
Al recull no hi apareixen ni "portrait" ni "landscape". Traduccions
que n'he trobat:
· Eye of Gnome: retrat / apaisat (*** en tot cas hauria de ser
"apaïsat", ja ho he reportat en un altre correu)
· OpenOffice: Vertical / horitzontal
· Abiword: Vertical / horitzontal
· Mozilla: Vertical / apaïsat
· Libgnomeprint: vertical / apaïsat
Com ho hauríem de deixar? Igual que dic sempre, penso que hauríem de
mirar d'estandaritzar alguna de les opcions... tot i que "vertical /
horitzontal" potser sembla una mica més coherent (perquè horitzontal
és antònim de vertical), apaïsat s'utilitza molt, oi?
Per cert, una correcció per a l'Eye of Gnome:
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Alçària"
*** Alçada (oi?)
salut,
sílvia
------------------------------------------------------------------------
No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.446 / Virus Database: 268.18.18/734 - Release Date: 26/03/2007
14:31