Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Manuel Souto Pico
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar descarregar...).
Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote:
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/
), i la traducció normalitzada de to download és baixar. De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma descarregar que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català.
Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb 
descarregar com a equivalent de 
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que 


download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, 
Ernest Adrogué 
[EMAIL PROTECTED] wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]  Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els  exemples de les definicions. Això ho he explicat abans, i no és cert.Segons l'enllaç al diccionari que
 ha penjat abans en Raül [1]: El primer [2] significat d'abaixar és: abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix. el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.Els únics
 matíssos als quals et pots estar referint són: - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o limitar l'abast d'un altre significat. - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
 definició.D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.  Si mires la definició de 'apujar' sembla
  que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament  inequívoca): Pel que veig el recull recomana carregar i penjar com a termes per traduir

 upload.Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entrebaixar i abaixar no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre pujar i apujar, ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de upload.En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió baixar fitxers és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernestAll the people look well in the dark.
—The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a 


http://www.softcatala.org/llistes/




Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Manuel Souto Pico
Mercès Quico. Miraré aquest llibre a veure. Salut, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach [EMAIL PROTECTED] wrote:
Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més bé. I sempre pots preguntar-ho directament al TERMCAT, tenen un servei de consultes.
Jo suposo que en aquest cas deurien pensar que carregar / descarregar corresponia més aviat a load / unload, però és una opinió meva.A 

http://www.termcat.cat/centre/lanormalitzacio.htm tens un llibre del TERMCAT (de pagament), La normalització terminològica en català: criteris i termes 1986-2004, on potser expliquen això que vols saber.
Salut,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico 
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. 
Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar descarregar...).
Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach 

[EMAIL PROTECTED] wrote:
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/
), i la traducció normalitzada de to download és baixar. De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma descarregar que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català.
Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico
 [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb 
descarregar com a equivalent de 
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que 




download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, 
Ernest Adrogué 
[EMAIL PROTECTED] wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]  Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els  exemples de les definicions. Això ho he explicat abans, i no és cert.Segons l'enllaç al diccionari que
 ha penjat abans en Raül [1]: El primer [2] significat d'abaixar és: abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix. el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.Els únics
 matíssos als quals et pots estar referint són: - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o limitar l'abast d'un altre significat. - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
 definició.D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.  Si mires la definició de 'apujar' sembla
  que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament  inequívoca): Pel que veig el recull recomana carregar i penjar com a termes per traduir

 upload.Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entrebaixar i abaixar no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre pujar i apujar, ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de upload.En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió baixar fitxers és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernestAll the people look well in the dark.
—The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a 




http://www.softcatala.org/llistes/