Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-23 Conversa Quico Llach
Robert,em sembla que enlloc no he dit que el TERMCAT no cometi errors. És més, estic convençut que en comet. Només he parlat del terme normalitzat. I, d'altra banda, tinc coses més importants a fer que buscar tres peus al gat; sense voler ofendre ningú, en la meva humil opinió aquesta discussió em sembla que ja està vorejant l'absurd i ja fa dies que ja no en llegeixo els correus.
Salut.On 8/23/06, Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Mon, Aug 21, 2006 at 04:32:14PM +0200, Quico Llach wrote:> Manuel,>> a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes> normalitzats> pel TERMCAT (
http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de "to> download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va> desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el
> mot> en els primers programes que vam traduir al català.Quico,Tot i que la traducció que recomana el TERMCAT és "normativa" segons eldiccionari, això no vol dir que no sigui barbarisme.  És igual de correcta
que paraules com "sesta" (migdiada) o "camiseta" (samarreta).T'agrairia que llegissis el fil que en parla detingudament abans de donar perfet que el TERMCAT no comet errors.--
Robert MillanMy spam trap is [EMAIL PROTECTED].  Note: this address is only intended forspam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Manuel Souto Pico
Mercès Quico. Miraré aquest llibre a veure. Salut, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més bé. I sempre pots preguntar-ho directament al TERMCAT, tenen un servei de consultes.
Jo suposo que en aquest cas deurien pensar que "carregar / descarregar" corresponia més aviat a "load / unload", però és una opinió meva.A 

http://www.termcat.cat/centre/lanormalitzacio.htm tens un llibre del TERMCAT (de pagament), "La normalització terminològica en català: criteris i termes 1986-2004", on potser expliquen això que vols saber.
Salut,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. 
Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar "descarregar"...).
Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach <

[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/
), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català.
Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico
 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb 
descarregar com a equivalent de 
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que 




download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, 
Ernest Adrogué <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
> ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>>   "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
> matíssos als quals et pots estar referint són:>>   - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.>   - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
> definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla
> > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir

> "upload".  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark."
—The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a 




http://www.softcatala.org/llistes/






Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Quico Llach
Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més bé. I sempre pots preguntar-ho directament al TERMCAT, tenen un servei de consultes.
Jo suposo que en aquest cas deurien pensar que "carregar / descarregar" corresponia més aviat a "load / unload", però és una opinió meva.A 
http://www.termcat.cat/centre/lanormalitzacio.htm tens un llibre del TERMCAT (de pagament), "La normalització terminològica en català: criteris i termes 1986-2004", on potser expliquen això que vols saber.
Salut,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. 
Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar "descarregar"...).
Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/
), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català.
Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico
 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb 
descarregar com a equivalent de 
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que 



download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, 
Ernest Adrogué <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
> ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>>   "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
> matíssos als quals et pots estar referint són:>>   - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.>   - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
> definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla
> > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir

> "upload".  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark."
—The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a 



http://www.softcatala.org/llistes/





Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Manuel Souto Pico
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar "descarregar"...).
Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/
), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català.
Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico
 <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb 
descarregar com a equivalent de 
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que 


download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, 
Ernest Adrogué <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
> ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>>   "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
> matíssos als quals et pots estar referint són:>>   - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.>   - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
> definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla
> > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir

> "upload".  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark."
—The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a 


http://www.softcatala.org/llistes/




Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Quico Llach
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el mot en els primers programes que vam traduir al català.
Salutacions,QuicoOn 8/21/06, Manuel Souto Pico <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb 
descarregar com a equivalent de 
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que 

download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, 
Ernest Adrogué <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
> ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>>   "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
> matíssos als quals et pots estar referint són:>>   - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.>   - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
> definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla
> > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir

> "upload".  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark."
—The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a 

http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Manuel Souto Pico
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb descarregar com a equivalent de 
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que 
download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Salut, ManuelOn 8/21/06, Ernest Adrogué <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]> > Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els> > exemples de les definicions.>> Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
> ha penjat abans en Raül [1]:>> El primer [2] significat d'abaixar és:>>   "abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.">> el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
> matíssos als quals et pots estar referint són:>>   - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o> limitar l'abast d'un altre significat.>   - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
> definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple> que no impliqui el matís que tu dius.He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir delsexemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemplesque posa el diccionari absolutament tots coincideixen ambla nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.> > Si mires la definició de 'apujar' sembla
> > que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament> > inequívoca):>> Pel que veig el recull recomana "carregar" i "penjar" com a termes per traduir
> "upload".  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem> incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pelque fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.L'argument és que si la diferència de significat entre"baixar" i "abaixar" no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre "pujar" i "apujar", ja que sembla raonableque la diferència hauria de ser la mateixa. No preteniadiscutir la traducció de "upload".En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió "baixar fitxers" és totalment correctasegons el diccionari normatiu de l'IEC.Salutacions,--ernest"All the people look well in the dark."
—The Velvet UndergroundPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripci� a 
http://www.softcatala.org/llistes/


Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-17 Conversa Raül Cambeiro

Hola,


Una altra cosa que també requereix explicació és com és que el símil
dels fitxers que baixen és com el de la pilota, que baixa d'un pis al carrer,
però en canvi no és com el de les veles, que baixen del pal fins a la coberta
del vaixell.
  
El matís no és gens subtil. Les veles estan fixes a lloc, i les podem 
fer córrer amunt i avall apujant-les i abaixant-les. La pilota és un 
objecte que no està fix, que no té cap escala per la qual 
desenvolupar-se. La pilota la pugem i la baixem, com els fitxers.


Fem-li una altra volta. Un instal·lador de persianes pujarà una persiana 
de la furgoneta a casa teva, o del terra fins a dalt del marc de la 
finestra. Fins llavors és un objecte qualsevol, com una pilota. Però un 
cop collada a la paret, la persiana ja no la podrem pujar ni baixar més. 
Ara bé, la podrem apujar i abaixar perquè deixi més o menys espai obert.



Sincerament, no crec que ningú hagi tingut mai present un matís tant subtíl
com aquest en idear el símil dels fitxers i l'alçada, tot obviant al mateix
temps diferències de significat tan grans com deplaçar-se o provocar el
desplaçament d'un objecte.


Segurament no, perquè no cal. Em sembla, emperò, que no deus estar 
d'acord amb la qüestió de l'escala (nivells, guies, carrils...) que hi 
ha en els significats d'apujar i abaixar. No hi podem fer res, doncs. 
Però crec que això no és ni una qüestió de fe ni una qüestió d'opinió.


Això no treu que et puguis adreçar a l'IEC, al Termcat o algun altre 
grup i els plantegis tot això. A veure si saben trobar la manera de 
fer-t'ho veure.


Salut,
rul

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Atomix (Re: [terminologia ] revisió de traduccions GNOME)

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote:
> 
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html

Pel que fa a l'Atomix, hi falta una correcció:  en català un "puzzle" és un
trencaclosques.  No sé a qui anava adreçat el correu, però ja he posat
CC a la llista de gnome.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Jordi Mas



En/na Robert Millan ha escrit:

Hola!

Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors
comuns i enviar-ne correccions.  Un error dels més habituals és el de
confondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar" amb el


Hola Robert,

Això és força interessant.

Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de
Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents
projectes, incloent-hi el GNOME:

http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01658.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01657.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01655.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01651.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01650.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01649.html
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01648.html

Hi ha més suggeriments de canvis. Aquesta setmana n'enviaré alguns més. Alguns 
canvis ja estan aplicats i altres s'estan aplicant, però els PO del CVS poden 
estar encara no actualitzats. Tot això anirà per Gnome 2.16 :)


Fora bo que estiguessis a la llista GNOME, si no ho estàs ja, perquè no 
estiguis treballant sobre coses que hem corregit ja.


Jordi,
--

Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/





Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Raül Cambeiro

Perdoneu que m'hi fiqui,


En/na Robert Millan ha escrit:

El que no trobo bé és tractar "baixar" com si fós un sinònim d'"abaixar".
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall ("baixo les escales")
i la de moure una cosa cap avall ("abaixo la persiana").
  


Això no és així. Si mires els significats d'abaixar al DIEC [1], veuràs 
que tots fan referència a disminuir el nivell dins d'una escala: el 
volum sonor, la persiana, l'alçada... Cap d'ells es correspon amb el 
símil de descarregar un fitxer d'un servidor.


En canvi, el tercer significat de baixar diu "Portar de dalt a baix, 
d'un punt a un altre situat en un nivell inferior", que és justament el 
símil que es fa servir.


Un exemple estúpid:
Un nano va a casa d'un amic i el crida des del carrer, l'amic treu el 
cap per la finestra i diu:

a) Abaixo la pilota?
b) Baixo la pilota?

És prou clar, oi?

Vinga,
rul

[1] http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-12 Conversa Quico Llach
Robert,tinc previst publicar el nou Recull el mes que ve, i agraeixo qualsevol aportació al mateix.Ara bé, em temo que no entenc molt bé el que vols dir. Segons el TERMCAT, "to download" es tradueix per "baixar" i "to upload" per "penjar". Què és el que no trobes correcte?
Gràcies,QuicoOn 8/12/06, Robert Millan <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hola!Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errorscomuns i enviar-ne correccions.  Un error dels més habituals és el deconfondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar" amb el
de "apujar" (motivat pel fet que en espanyol només hi han els verbs "bajar"/ "subir" que tenen dos significats cadascun, depenent de si tenen complementdirecte o no en tenen pas).
Un dels impediments per corregir aquest problema és l'entrada que figura alrecull de termes:  http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
on recomana "baixar" com a traducció per "download" (i analogament per"pujar").Agrairia que algú corregís aquest error per tal d'evitar donar la mateixaexplicació una i altra volta.
--Robert MillanMy spam trap is [EMAIL PROTECTED].  Note: this address is only intended forspam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripció a http://www.softcatala.org/llistes/