Hola,
To spam és inundar. A l'emissor de correu brossa se'n podria dir
inundador...inundaire, tot i que no sé si les paraules existeixen...
En/na Jordi Canals ha escrit:
Hola a tots,
Encara que fa força temps que no hi veig massa activitat, suposo que
la llista encara és operativa ;) Així
» (josep lladonosa capell)
3. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 2 (Manuel Souto Pico)
--
Message: 1
Date: Tue, 2 Mar 2010 12:33:34 +0100
From: David Planella david.plane...@googlemail.com
Subject: [Terminologia
Hola Jaume,
Thread és fil d'execució.
En/na Jaume Jose i Oranies ha escrit:
Eduard,
Jo traduiria «web worker threads» simplement per peticions al
servidor actives però més que utilitzar aquesta traducció pots deixar
de banda que es tracta d'un objecte JSON el que fa la petició i agafar
la
Hola Quim i companyia,
Opino (opino) que en el cas de sessió, podria referir-se a dues coses:
a) Temps d'inactivitat durant la sessió i per això es tanca
(he trobat algun cas d'exemple:
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms525473.aspx )
b) Temps de sessió exhaurit (sessions amb un temps
... a l'empara de la llicència...?
Se m'ha acudit, i cercant pel web he vist que a
http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html ho fan servir. Deu ser que
queda més legal.
Salutacions, Josep
El 9 de setembre de 2010 14:39, Jordi Serratosa jordis.li...@gmail.com ha
escrit:
amb
= robustesa i robusta?
A la wiki, en francès, tiren per aquí.
Cerca de Google. Contrasenya...
forta: 188 troballes
resistent: 0 troballes
robusta: 32 troballes
Salutacions, Josep
El 25 de setembre de 2010 12:09, Toni Hermoso Pulido toni...@softcatala.cat
ha escrit:
Hola gent,
he estat
+1
Introduir sona a teclejar i ja està. La implementació té implícites moltes
més coses, segurament englobades en aquesta conversió...
El 6 de novembre de 2010 11:29, Eduard Gamonal xadap2...@gmail.com ha
escrit:
no crec que pugui dir introduir un programa en comptes d'implementar
un
Hola Edu,
Em sembla adequat dispositius. He mirat articles de la viquipèdia en
àmbits similars i devices es tradueix en dispositius...
Salutacions, Josep
El 8 de novembre de 2010 15:05, Eduard Gamonal xadap2...@gmail.com ha
escrit:
Si us plau, llegiu el correu de sota.
la pregunta és
Do
Hola Sílvia,
A mi em sembla bé. Hi ha una accepció de mosca de l'Enciclopèdia on entra
el que comentes:
*mosca*http://www.enciclopedia.cat/fitxa_estr3.jsp?NDCHEC=0124926BATE=mosca
*mosca*. Nom donat a diferents coses comparables a una
*mosca* per la petitesa, el color o la forma.
Per cert, no
Hola Pau,
Doncs personalment em sembla normal. Faig servir gairebé sempre -us.
Aquest document en parla:
La morfologia dels pronoms
personalshttp://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/morfologia/12MorfologiaPronomsPersonals.pdfpdf
(IEC)
A la pàgina 9 diu: En la llengua
Hola,
Pel que fa a l'àmbit de les màquines virtuals, s'usa amfitrió per a
host (màquina contenidora) i hoste/convidat per a guest (màquina
que s'executa dins l'amfitrió). Jo prefereixo hoste i així ho vaig
traduir en el virt-manager, per exemple.
Josep
El dia 14/7/14, pep si jpg...@gmail.com ha
Missatge de Joan del dia dt., 7 d’abr. 2020 a les
23:09:
> Ja no recordava que estava subscrit a aquesta llista! Aprofito per
> demanar-vos com traduïu Staging (en un entorn de desenvolupament /
> desplegament).
>
Si encerto amb l'accepció potser seria "preproducció"?
- Entorn de
12 matches
Mail list logo