Re: [Terminologia] Ajuda amb la paraula spammer

2009-11-24 Conversa josep lladonosa
Hola, To spam és inundar. A l'emissor de correu brossa se'n podria dir inundador...inundaire, tot i que no sé si les paraules existeixen... En/na Jordi Canals ha escrit: Hola a tots, Encara que fa força temps que no hi veig massa activitat, suposo que la llista encara és operativa ;) Així

Re: [Terminologia] Resum de Terminologia, vol 22, n úmero 5

2010-03-04 Conversa Josep Lladonosa
» (josep lladonosa capell) 3. Re: Resum de Terminologia, vol 22, número 2 (Manuel Souto Pico) -- Message: 1 Date: Tue, 2 Mar 2010 12:33:34 +0100 From: David Planella david.plane...@googlemail.com Subject: [Terminologia

Re: [Terminologia] JSON: web worker thread

2009-07-01 Conversa josep lladonosa capell
Hola Jaume, Thread és fil d'execució. En/na Jaume Jose i Oranies ha escrit: Eduard, Jo traduiria «web worker threads» simplement per peticions al servidor actives però més que utilitzar aquesta traducció pots deixar de banda que es tracta d'un objecte JSON el que fa la petició i agafar la

Re: [Terminologia] timeout

2009-10-08 Conversa josep lladonosa capell
Hola Quim i companyia, Opino (opino) que en el cas de sessió, podria referir-se a dues coses: a) Temps d'inactivitat durant la sessió i per això es tanca (he trobat algun cas d'exemple: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms525473.aspx ) b) Temps de sessió exhaurit (sessions amb un temps

Re: [Terminologia] sota una llicència ... o subjecta a una llicència ... ?

2010-09-09 Conversa JOSEP LLADONOSA CAPELL
... a l'empara de la llicència...? Se m'ha acudit, i cercant pel web he vist que a http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html ho fan servir. Deu ser que queda més legal. Salutacions, Josep El 9 de setembre de 2010 14:39, Jordi Serratosa jordis.li...@gmail.com ha escrit: amb

Re: [Terminologia] strong - strength (d'una contrasenya)

2010-09-25 Conversa JOSEP LLADONOSA CAPELL
= robustesa i robusta? A la wiki, en francès, tiren per aquí. Cerca de Google. Contrasenya... forta: 188 troballes resistent: 0 troballes robusta: 32 troballes Salutacions, Josep El 25 de setembre de 2010 12:09, Toni Hermoso Pulido toni...@softcatala.cat ha escrit: Hola gent, he estat

Re: [Terminologia] més anglicismes

2010-11-07 Conversa JOSEP LLADONOSA CAPELL
+1 Introduir sona a teclejar i ja està. La implementació té implícites moltes més coses, segurament englobades en aquesta conversió... El 6 de novembre de 2010 11:29, Eduard Gamonal xadap2...@gmail.com ha escrit: no crec que pugui dir introduir un programa en comptes d'implementar un

Re: [Terminologia] device

2010-11-09 Conversa JOSEP LLADONOSA CAPELL
Hola Edu, Em sembla adequat dispositius. He mirat articles de la viquipèdia en àmbits similars i devices es tradueix en dispositius... Salutacions, Josep El 8 de novembre de 2010 15:05, Eduard Gamonal xadap2...@gmail.com ha escrit: Si us plau, llegiu el correu de sota. la pregunta és Do

Re: [Terminologia] favicon: mosca web?

2010-11-11 Conversa JOSEP LLADONOSA CAPELL
Hola Sílvia, A mi em sembla bé. Hi ha una accepció de mosca de l'Enciclopèdia on entra el que comentes: *mosca*http://www.enciclopedia.cat/fitxa_estr3.jsp?NDCHEC=0124926BATE=mosca *mosca*. Nom donat a diferents coses comparables a una *mosca* per la petitesa, el color o la forma. Per cert, no

Re: [Terminologia] Subscriure-vos, subscriure-us

2011-03-29 Conversa JOSEP LLADONOSA CAPELL
Hola Pau, Doncs personalment em sembla normal. Faig servir gairebé sempre -us. Aquest document en parla: La morfologia dels pronoms personalshttp://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/morfologia/12MorfologiaPronomsPersonals.pdfpdf (IEC) A la pàgina 9 diu: En la llengua

Re: [Terminologia] algunes normes d'estil per a la traducció de programari al català

2014-07-14 Conversa JOSEP LLADONOSA CAPELL
Hola, Pel que fa a l'àmbit de les màquines virtuals, s'usa amfitrió per a host (màquina contenidora) i hoste/convidat per a guest (màquina que s'executa dins l'amfitrió). Jo prefereixo hoste i així ho vaig traduir en el virt-manager, per exemple. Josep El dia 14/7/14, pep si jpg...@gmail.com ha

Re: [Terminologia] Staging

2020-04-08 Conversa JOSEP LLADONOSA CAPELL
Missatge de Joan del dia dt., 7 d’abr. 2020 a les 23:09: > Ja no recordava que estava subscrit a aquesta llista! Aprofito per > demanar-vos com traduïu Staging (en un entorn de desenvolupament / > desplegament). > Si encerto amb l'accepció potser seria "preproducció"? - Entorn de