Hola!

Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors
comuns i enviar-ne correccions.  Un error dels més habituals és el de
confondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar" amb el
de "apujar" (motivat pel fet que en espanyol només hi han els verbs "bajar"
/ "subir" que tenen dos significats cadascun, depenent de si tenen complement
directe o no en tenen pas).

Un dels impediments per corregir aquest problema és l'entrada que figura al
recull de termes:

  http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm

on recomana "baixar" com a traducció per "download" (i analogament per
"pujar").

Agrairia que algú corregís aquest error per tal d'evitar donar la mateixa
explicació una i altra volta.

-- 
Robert Millan

My spam trap is [EMAIL PROTECTED]  Note: this address is only intended for
spam harvesters.  Writing to it will get you added to my black list.
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a