Seguint la idea del Quico, jo proposaria "augmenta o incrementa el
sagnat" i "redueix el sagnat".
Cordialment,
J.-E.
En/na Quico Llach ha escrit:
Home, jo m'incliniaria més per "sagnar a la inversa",
substantiu "sagnat invers". D'altra banda, i segons la Wikipèdia en
anglès, "Outdentation is a neologism used in computer circles to
describe placing text back to the left again." i per tant podríem
parlar també de "desfer el sagnat", "anul·lar el sagnat" o "invertir el
sagnat".
No sé si "dessagnar" (amb doble essa) es podria aplicar a aquest cas,
tot i que és evident que fóra la solució més pràctica. A veure què
diuen els altres.
Salut,
Quico
On 8/31/06, Toni Hermoso Pulido <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
-----BEGIN
PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola,
no ho he trobat al Termcat. Sí "indent" és «sagnar», "outdent" seria
«desagnar»?
Salut!
- --
* Toni Hermoso Pulido
- ------------------------------------------------------
web: http://www.cau.cat
email:
[EMAIL PROTECTED]
gpg: B67B43DC
planet: http://planeta.softcatala.org
- ------------------------------------------------------
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (Darwin)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFE9xcw3O471rZ7Q9wRAvltAJ9vDTY8CBPd+MW1iXdI8LC8YPeC4gCfVtdK
IPh6/Eae4oDwThX0wwFiLDw=
=kg7y
-----END PGP SIGNATURE-----
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a
http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------
--
Josep-Enric Teixidó Pujol
Servei Lingüístic
Universitat de Lleida
C. Jaume II, 67
E-25001 LLEIDA (Catalunya)
Tel. (+34) 973 00 35 43
Fax (+34) 973 00 35 42
http://www.udl.cat/serveis/sl.html
[EMAIL PROTECTED]
|
Respondre per correu electrònic a