Apart de poder fer servir qualsevol altra tecla sense repetir-la,
també hauries de mirar que sigui una lletra que puguis relacionar amb
el terme que designa, i com més a principi de la paraula més
l'encertaràs. Així, al menú Visualitzacio, per exemple, no tindria
gaire sentit posar subratllada la l
Hola,
jo quan faig traduccions de software sempre ho tradueixo com a "testimoni".
El 24/02/07, sílvia miranda <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Hola,
Hem trobat, durant la traducció d'una aplicació (l'Epiphany),
l'expressió "token password". Segons el Termcat, "token" es pot traduir
com a "marc