Perdoneu que m'hi fiqui,

En/na Robert Millan ha escrit:
El que no trobo bé és tractar "baixar" com si fós un sinònim d'"abaixar".
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall ("baixo les escales")
i la de moure una cosa cap avall ("abaixo la persiana").

Això no és així. Si mires els significats d'abaixar al DIEC [1], veuràs que tots fan referència a disminuir el nivell dins d'una escala: el volum sonor, la persiana, l'alçada... Cap d'ells es correspon amb el símil de descarregar un fitxer d'un servidor.

En canvi, el tercer significat de baixar diu "Portar de dalt a baix, d'un punt a un altre situat en un nivell inferior", que és justament el símil que es fa servir.

Un exemple estúpid:
Un nano va a casa d'un amic i el crida des del carrer, l'amic treu el cap per la finestra i diu:
a) Abaixo la pilota?
b) Baixo la pilota?

És prou clar, oi?

Vinga,
rul

[1] http://pdl.iecat.net/entrada/diec.asp
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a