Re: [terminologia] Uns quants dubtes
Deia na Montse, > > > > 1) No fa molt també em vaig trobar la sigla OMA. Pel el context vaig > entendre que era "Outlook Mobile Access", tot i que en aquest cas teu, qui > sap, també podria ser "Object Management Architecture", que és l'altre > significat que vaig trobar per "OMA" > > 2) jo respectaria el nom original de livecast!. > > Salutacions, > > > Mantinc a la traducció les formes OMA i live!cast. Gràcies, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces "He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen". Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes Vicenç Pagès Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Uns quants dubtes més
Deia en Francesc, > > > > Uns quants dubtes més > > > > > > Cookie proxy: > > (Tall) > > > > Per coherència amb les altres traduccions, la primera hauria de ser > > => "Selecciona la política del servidor intermediari de galetes" > > > > > L'explicació oficial és: > > > > It is the menu entry that opens a dialog to set up the WAP cookie > > proxy. It has the options: 'Let > > gateway decide', 'Use cookie proxy' and 'Do not use cookie proxy'. > > When the cookie proxy is enabled, > > cookies are stored on the WAP gateway and it saves bandwidth." > > > > Podem dir aquí que "proxy" és un servidor intermediari? M'hi han afegit una explicació: "Cookie Proxy: An intermediate program that acts as a user agent for the purpose of managing cookies and cookie storage on behalf of other user agents." És a dir, no podem parlar de "Servidor intermediari", que és la traducció oficial. He posat "gestor intermediari". Crec que s'hauria d'ampliar la definició al Recull, si es considera correcte. (Tall) > > Jo també ho faria així > > > > > msgid "70925::Text prompt" > > msgstr "" > > Per exemple > > => "Avís de text" Així ho he posat. Gràcies, -- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces "He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen". Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes Vicenç Pagès Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
RE:[terminologia] Uns quants dubtes
Hola Marc, 1) No fa molt també em vaig trobar la sigla OMA. Pel el context vaig entendre que era "Outlook Mobile Access", tot i que en aquest cas teu, qui sap, també podria ser "Object Management Architecture", que és l'altre significat que vaig trobar per "OMA"2) jo respectaria el nom original de livecast!. Salutacions,Montse---Mensaje original---A veure si em podeu ajudar amb uns quants dubtes:msgid "70156::OMA Download"msgstr "Descàrrega OMA"Què és una descàrrega OMA?msgid "70159::Cannot use the media object"msgstr "No es pot utilitzar l'objecte del mitjà"Això del "media object" no sé si acaba d'estar bémsgid "70522::Welcome to live!cast. You'll see new messages here."msgstr "Benvinguts a live!cast. Veureu els missatges nous aquí."Suposo que live!cast no s'ha de traduirmsgid "70620::Connections (seeds/peers) [all]"msgstr "Connexions (llavors/iguals) [tots]"Alguna proposta de traducció per seeds?Al BitTorrent crec que els seeds són els que tenen el fitxer compartit sencer, peers els que no eltenen sencer. O al revés ;-)---Marc Belzunceshttp://wwwsoftcatala.org/Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holocePlaneta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/Skype: marcbelzunces"He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen".Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contesVicenç PagèsPodeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostrasubscripció a http://www.softcatala.org/llistes/¡Todo tu Wanadoo estés dónde estés! Descarga GRATIS el nuevo miniWanadoo
Re: [terminologia] Uns quants dubtes més
Hola Marc, Uns quants dubtes més Cookie proxy: msgid "70979::Select cookie proxy policy" msgstr "Selecciona la política de galetes del servidor intermediari" msgid "70875::Use cookie proxy" msgstr "Utilitza el servidor intermediari de galetes" msgid "70876::Do not use cookie proxy" msgstr "No utilitzis el servidor intermediari de galetes" msgid "71032::Cookie Proxy Policy:" msgstr "Política del servidor intermediari de galetes:" Per coherència amb les altres traduccions, la primera hauria de ser => "Selecciona la política del servidor intermediari de galetes" L'explicació oficial és: It is the menu entry that opens a dialog to set up the WAP cookie proxy. It has the options: 'Let gateway decide', 'Use cookie proxy' and 'Do not use cookie proxy'. When the cookie proxy is enabled, cookies are stored on the WAP gateway and it saves bandwidth." Podem dir aquí que "proxy" és un servidor intermediari? msgid "70160::DRM Download" msgstr "Descàrrega DRM" DRM: Digital Rights Management, suposo. I suposo que s'ha de deixar sense traduir. Jo també ho faria així msgid "70925::Text prompt" msgstr "" Per exemple => "Avís de text" Un 'prompt' és generalment un missatge de text que la màquina adreça a l'usuari bé per informar-lo d'alguna cosa o be per a sol·licitar-li alguna actuació (per exemple, "Premeu qualsevol tecla per a continuar" o bé "Nom i cognoms?"). Com que en aquest cas no hi ha context, jo ho traduïria com AVÍS que és el significat més general. Alguna idea? msgid "32917::The endpoint was not in an appropriate state" msgstr "El punt final no és en l'estat apropiat" Endpoint? msgid "32918::Open transport error" msgstr "Error de l'Open transport" L'Open Transport crec que és un protocol de Mac, i per tant no s'ha de traduir. Crec que amb això és tot. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces "He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen". Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes Vicenç Pagès Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Uns quants dubtes
A veure si em podeu ajudar amb uns quants dubtes: msgid "70156::OMA Download" msgstr "Descàrrega OMA" Què és una descàrrega OMA? msgid "70159::Cannot use the media object" msgstr "No es pot utilitzar l'objecte del mitjà" Això del "media object" no sé si acaba d'estar bé msgid "70522::Welcome to live!cast. You'll see new messages here." msgstr "Benvinguts a live!cast. Veureu els missatges nous aquí." Suposo que live!cast no s'ha de traduir msgid "70620::Connections (seeds/peers) [all]" msgstr "Connexions (llavors/iguals) [tots]" Alguna proposta de traducció per seeds? Al BitTorrent crec que els seeds són els que tenen el fitxer compartit sencer, peers els que no el tenen sencer. O al revés ;-) --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces "He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen". Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes Vicenç Pagès Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Uns quants dubtes més
Uns quants dubtes més Cookie proxy: msgid "70979::Select cookie proxy policy" msgstr "Selecciona la política de galetes del servidor intermediari" msgid "70875::Use cookie proxy" msgstr "Utilitza el servidor intermediari de galetes" msgid "70876::Do not use cookie proxy" msgstr "No utilitzis el servidor intermediari de galetes" msgid "71032::Cookie Proxy Policy:" msgstr "Política del servidor intermediari de galetes:" L'explicació oficial és: It is the menu entry that opens a dialog to set up the WAP cookie proxy. It has the options: 'Let gateway decide', 'Use cookie proxy' and 'Do not use cookie proxy'. When the cookie proxy is enabled, cookies are stored on the WAP gateway and it saves bandwidth." Podem dir aquí que "proxy" és un servidor intermediari? msgid "70160::DRM Download" msgstr "Descàrrega DRM" DRM: Digital Rights Management, suposo. I suposo que s'ha de deixar sense traduir. msgid "70925::Text prompt" msgstr "" Alguna idea? msgid "32917::The endpoint was not in an appropriate state" msgstr "El punt final no és en l'estat apropiat" Endpoint? msgid "32918::Open transport error" msgstr "Error de l'Open transport" L'Open Transport crec que és un protocol de Mac, i per tant no s'ha de traduir. Crec que amb això és tot. Salut, --- Marc Belzunces http://www.softcatala.org/ Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/ Skype: marcbelzunces "He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a mi tampoc m'entenen". Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes Vicenç Pagès Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/