Normalment, "Portrait" es tradueix per "Vertical" i Landscape per "Horitzontal".

Josep Tarrés,
[EMAIL PROTECTED]
http://www.traduim.com/



Sílvia Miranda wrote:
Hola,

Estic traduint el gThumb, i m'he trobat amb aquesta cadena:

"Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
"(reverse landscape)"

Al recull no hi apareixen ni "portrait" ni "landscape". Traduccions que n'he trobat:

· Eye of Gnome: retrat / apaisat (*** en tot cas hauria de ser
  "apaïsat", ja ho he reportat en un altre correu)

· OpenOffice: Vertical / horitzontal

· Abiword: Vertical / horitzontal

· Mozilla: Vertical / apaïsat

· Libgnomeprint: vertical / apaïsat


Com ho hauríem de deixar? Igual que dic sempre, penso que hauríem de mirar d'estandaritzar alguna de les opcions... tot i que "vertical / horitzontal" potser sembla una mica més coherent (perquè horitzontal és antònim de vertical), apaïsat s'utilitza molt, oi?


Per cert, una correcció per a l'Eye of Gnome:

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Height"
msgstr "Alçària"

*** Alçada (oi?)

salut,

sílvia
------------------------------------------------------------------------

No virus found in this incoming message.
Checked by AVG Free Edition.
Version: 7.5.446 / Virus Database: 268.18.18/734 - Release Date: 26/03/2007 
14:31

Respondre per correu electrònic a