Robert,em sembla que enlloc no he dit que el TERMCAT no cometi errors. És més, estic convençut que en comet. Només he parlat del terme normalitzat. I, d'altra banda, tinc coses més importants a fer que buscar tres peus al gat; sense voler ofendre ningú, en la meva humil opinió aquesta discussió em
Mercès Quico. Miraré aquest llibre a veure. Salut, ManuelOn 8/21/06, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més b
Manuel,no que jo sàpiga. Normalmente solen basar-se en el que han fet altres idiomes i en raons etimològiques, sintàctiques... no sé si hi algun filòleg per aquí que t'ho pugui explicar més bé. I sempre pots preguntar-ho directament al TERMCAT, tenen un servei de consultes.
Jo suposo que en aquest
Entesos, Quico, mercès per la resposta. No se m'havia acudit mirar simplement el Termcat. Per cert, una pregunta, per curiositat: el Termcat publica en algun lloc les raons en que basen les seves decisions? (em pregunto perquè van desestirmar "descarregar"...).
Salutacions, ManuelOn 8/21/06, Quico
Manuel,a Softcatalà, tret de casos molt puntuals, utilitzem els termes normalitzats pel TERMCAT (http://www.termcat.cat/), i la traducció normalitzada de "to download" és "baixar". De fet em sembla recordar que el TERMCAT va desestimar expressament la forma "descarregar" que és com vam traduir el m
Hola,He seguit aquesta conversa amb interés i m'estava preguntant si no heu considerat el verb descarregar com a equivalent de
to download. Si no, perquè no? Potser perquè és més llarg que (a)baixar (encara que no molt més llarg que
download). Però és correcte en català amb aquest sentit, oi? Sal
Hola,
Una altra cosa que també requereix explicació és com és que el símil
dels fitxers que baixen és com el de la pilota, que baixa d'un pis al carrer,
però en canvi no és com el de les veles, que baixen del pal fins a la coberta
del vaixell.
El matís no és gens subtil. Les veles estan fixes
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote:
>
> http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg01652.html
Pel que fa a l'Atomix, hi falta una correcció: en català un "puzzle" és un
trencaclosques. No sé a qui anava adreçat el correu, però ja he posat
CC a la llista de gn
En/na Robert Millan ha escrit:
Hola!
Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors
comuns i enviar-ne correccions. Un error dels més habituals és el de
confondre el significat de "baixar" amb el de "abaixar", i el de "pujar" amb el
Hola Robert,
Això és força i
Perdoneu que m'hi fiqui,
En/na Robert Millan ha escrit:
El que no trobo bé és tractar "baixar" com si fós un sinònim d'"abaixar".
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall ("baixo les escales")
i la de mo
Robert,tinc previst publicar el nou Recull el mes que ve, i agraeixo qualsevol aportació al mateix.Ara bé, em temo que no entenc molt bé el que vols dir. Segons el TERMCAT, "to download" es tradueix per "baixar" i "to upload" per "penjar". Què és el que no trobes correcte?
Gràcies,QuicoOn 8/12/06,
11 matches
Mail list logo