On Fri, Apr 21, 2017 at 12:00 AM, David Sapienza <david.sapie...@protonmail.com> wrote: > Grazie per le vostre risposte. > > Mando qui la mia traduzione (quasi completa): > - Ditemi anche se l'intestazione è impostata nel modo giusto (non > trattandosi, di un'applicazione non so cosa mettere al project-id-version)
Potresti mettere gnome-release-video-subtitles o qualche cosa di simile. > - Ho letto nelle linee guida la questione del rivolgersi all'utente, cosa > che in italiano andrebbe evitata. In una traduzione di questo tipo però (un > video di presentazione e non un programma) ho pensato che si potesse fare > un'eccezione. Cosa ne pensate? Direi che va bene. > - Vi lascio il link al video (https://www.youtube.com/watch?v=_Z1PAXiyTB0) > > > # Italian translation of GNOME 3.24 Release Video > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. Dovresti mettere 2017 per YEAR. > # This file is distributed under the same license as the GNOME 3.24 Release > Video > # David Sapienza <david.sapie...@protonmail.com>, 2017. > > > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2017-04-03 16:57+0000\n" > "PO-Revision-Date: 2017-04-20 23:30+0000\n" > "Last-Translator: David Sapienza <david.sapie...@protonmail.com>\n" > "Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: Translate Toolkit 2.0.0\n" > > #. visible for 2 seconds > #: 00:00:04.320-->00:00:07.280 > msgid "GNOME is a free desktop for your computer." > msgstr "GNOME è un desktop libero per il tuo computer." > > #. visible for 4 seconds > #: 00:00:07.560-->00:00:12.340 > msgid "" > "It's a large project creating a modern and\n" > "elegant desktop experience." > msgstr "" > "È un grande progetto che ha dato vita ad\n" > "un'esperienza utente moderna ed elegante." s/ad un'esperienza/a un'esperienza Per convenzione, la d eufonica solo in presenza di stessa vocale. > > #. visible for 2 seconds > #: 00:00:12.500-->00:00:15.420 > msgid "Behind the project is a community of contributors,.." > msgstr "Dietro il progetto c'è una comunità di contributori,..." Io eliminerei anche la virgola, anche in quelle dopo. Tra l'altro mettono due puntini, non i tre di sospensione. O metti tre anche in quella dopo... > #. visible for 1 seconds > #: 00:01:04.020-->00:01:05.860 > msgid "That's why, by default,.." > msgstr "Per questo, di default,.." s/di default/in modo predefinito > > #. visible for 3 seconds > #: 00:01:05.860-->00:01:09.660 > msgid "" > "..the new release of GNOME Web protects you from being tracked when > browsing " > "the Internet." > msgstr "" > "..il nuovo rilascio di GNOME Web ti protegge dal tracciamento\n" > "quando navighi su Internet." > > #. visible for 3 seconds > #: 00:01:10.420-->00:01:13.560 > msgid "" > "Web also comes with a new popover menu for\n" > "bookmarks,.." > msgstr "" > "GNOME Web ora ha anche un nuovo menu per\n" > "i segnalibri,.." s/menu/menù -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html