2010/12/31 Giorgio Catanzaro: > #: lib/file-type.c:65 > msgid "shared memory object" > msgstr "oggetto di memoria condivisa" > > #: lib/file-type.c:68 > msgid "typed memory object" > msgstr "oggetto di memoria tipizzato"
non so cosa sono, ma mi è sembrato strano che nella prima l'accordo fosse al femminile e nella seconda al maschile > #: lib/gai_strerror.c:50 > msgid "No address associated with hostname" > msgstr "Nessun indirizzo associato con il nome host" hm, "...associato al..."? > # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT > #: lib/siglist.h:35 > msgid "Quit" > msgstr "Uscita (con core dump)" > # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP > #: lib/siglist.h:71 > msgid "Stopped (signal)" > msgstr "Fermato" > > # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP > #: lib/siglist.h:74 > msgid "Stopped" > msgstr "Fermato (da terminale)" d'accordo che wikipedia rammenta il core dump (dump del core?) nella pagina di SIGQUIT e il terminale in quella di SIGTSTP, ma non li metterei visto che nell'originale non ci sono e metterei "Fermato (segnale)" visto che in quel caso c'è > # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN > #: lib/siglist.h:83 > msgid "Stopped (tty input)" > msgstr "Fermato per input tty" > > # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU > #: lib/siglist.h:86 > msgid "Stopped (tty output)" > msgstr "Fermato per output tty" s/tty/da terminale/? magari usando le parentesi come l'originale: "Fermato (input da terminale)" "Fermato (output da terminale)" > #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:584 > #: src/remove.c:617 > #, c-format > msgid "fts_read failed" > msgstr "fts_read non riuscito" > > #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:596 > #: src/remove.c:631 > #, c-format > msgid "fts_close failed" > msgstr "fts_close non riuscita" unformare il genere riuscito/riuscita più avanti ci sono queste: > #: src/dd.c:1822 > #, c-format > msgid "fdatasync failed for %s" > msgstr "fdatasync non riuscito per %s" > > #: src/dd.c:1832 > #, c-format > msgid "fsync failed for %s" > msgstr "fsync non riuscito per %s" > #: src/chcon.c:370 > " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" > " -l, --range=RANGE imposta l'INTERVALLO nel contesto di > sicurezza di destinazione\n" c'è RANGE nel comando e INTERVALLO nella spiegazione > #: src/chgrp.c:115 > " -c, --changes like verbose but report only when a change is > made\n" > " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n" > #: src/chmod.c:370 > " -c, --changes like verbose but report only when a change is > made\n" > " -c, --changes come \"verbose\" ma mostra un resoconto > solo quando viene effettuato un cambiamento\n" > #: src/chown.c:85 > " -c, --changes like verbose but report only when a change is > made\n" > " -c, --changes come verbose ma segnala solo le modifiche > effettuate\n" uniformare la traduzione di " like verbose but report only when a change is made" > #: src/chmod.c:379 > " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" > " -f, --silent, --quiet nasconde molti messaggi d'errore\n" most -> la maggior parte, come è in quest'altra > #: src/chown.c:109 > " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" > " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di errore\n" > #: src/cp.c:206 > msgid "" > " --remove-destination remove each existing destination file > before\n" > " attempting to open it (contrast with > --force)\n" > msgstr "" > " --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n" > " prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n" > " con --force)\n" s/in contrasto con/al contrario di/ ma non mi soddisfa la descrizione di --force è "se non è possibile aprire un file di destinazione esistente, lo rimuove e riprova" > #: src/csplit.c:744 > #, c-format > msgid "%s: %s: match not found" > msgstr "%s: %s: occorrenza non trovata" s/occorrenza/corrispondenza/ ? > #: src/csplit.c:1470 > " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" > " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" > " /REGEXP/[OFFSET] copia fino a, senza includere la riga specificata\n" > " %REGEXP%[OFFSET] salta a, senza includere la riga specificata\n" visto che è un'espressione regolare: s/specificata/che corrisponde/ ? > #: src/date.c:129 > " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" > " -d, --date=STRINGA visualizza l'orario specificato da > STRING, non \"now\"\n" s/now/adesso/ ? > #: src/date.c:208 > " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" > " %X rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n" è vero, ma non capisco perché sia chiamata localizzata se usa ":" invece di "." > #: src/date.c:214 > " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" > " %Z abbreviazione del fuso orario alfabetico (es: EDT)\n" usare CET nell'esempio? > " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" > " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" > " seek=BLOCCHI salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio > dell'output\n" > " skip=BLOCCHI salta un numero BLOCCHI lunghi ibs all'inizio dell'input\n" visto che le originali hanno la stessa struttura aggiungerei "di" nella seconda davanti a "BLOCCHI" > #: src/dd.c:540 > msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" > msgstr " noctty non permette il controllo del terminale da file\n" s/permette/assegna/ ? però non so cosa vuol dire > #: src/dd.c:844 > #, c-format > msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" > msgstr "azzeramento di O_DIRECT non riuscito: %s" s/azzeramento/disattivazione/ ? "..riuscita" > #: src/df.c:953 > #, c-format > msgid "no file systems processed" > msgstr "nessun file system processato" s/processato/elaborato/ > #: src/dirname.c:50 > msgid "" > "Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes > removed;\n" > "if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n" > "\n" > msgstr "" > "Stampa NOME con il suo ultimo componente non / e rimuovendo la / finale;\n" > "se NOME non contiene alcun /, stampa \".\" (intendendo la directory > corrente).\n" > "\n" "removed" si riferisce sia a "its last non-slash component" che a "trailing slash" ad esempio dirname /var/log/mail/ stampa /var/log quindi direi "Stampa NOME rimuovendo la / finale e l'ultimo componente diverso da /" > #: src/du.c:304 > " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" > " -X, --exclude-from=FILE esclude i file che corrispondono a ogni > modello in FILE\n" s/ogni modello/uno qualsiasi dei modelli/ > #: src/echo.c:53 > msgid "" > " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" > " -E disable interpretation of backslash escapes\n" > msgstr "" > " -e abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da > backslash(predefinito)\n" > " -E disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti > da backslash\n" manca lo spazio prima della parentesi aperta > #: src/expand.c:117 > msgid "" > " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" > " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" > msgstr "" > " -i, --initial non converte i tabulatori dopo caratteri che > non sono spazi\n" > " -t, --tabs=NUM converte i tabulatori in NUM spazi, non 8\n" no, non trasforma le tabulazioni in un numero fisso di spazi, ma incolonna a delle posizioni fisse, ogni NUM colonne, quindi direi "imposta le tabulazioni a distanza di NUM caratteri, non 8" > #: src/expr.c:258 > "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" > I modelli\n" > "restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure nulla; se\n" > #: src/expr.c:265 > msgid "" > "\n" > "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION > is null\n" > "Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se > ESPRESSIONE è null\n" uniformare nulla/null (però "nulla" è "nothing") > #: src/fold.c:79 > msgid "" > " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" > " -s, --spaces break at spaces\n" > " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" > msgstr "" > " -b, --bytes conta i byte invece delle colonne\n" > " -s, --spaces interrompe se si incontrano spazi\n" > " -w, --width=LARG usa LARG colonne invece 80\n" s/invece 80/invece di 80/ > #: src/groups.c:55 > msgid "" > "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is > specified, for\n" > "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" > msgstr "" > "Stampa le appartenenze ai gruppi per ogni NOMEUTENTE o, se non ne è > specificato alcuno,\n" > "sul processo corrente (che è diverso se il database dei gruppi è > cambiato).\n" s/è diverso/potrebbe essere diverso/ > #: src/groups.c:114 src/id.c:198 > #, c-format > msgid "%s: No such user" > msgstr "%s: Questo utente non esiste" usare la minuscola dopo i due puti? > #: src/install.c:970 > " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" > " -o, --owner=PROPRIETARIO imposta il PROPRIETARIO (solo per il > superuser)\n" > #: src/ln.c:343 > msgid "" > #: src/ln.c:356 > " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" > " directories (note: will probably fail due > to\n" > " system restrictions, even for the > superuser)\n" > " -d, -F, --directory permette al superutente di creare > collegamenti fisici\n" > " alle directory (nota: per restrizioni > di sistema,\n" > " può fallire anche ai superuser)\n" uniformare superuser/superutente > #: src/ln.c:364 > " -L, --logical make hard links to symbolic link references\n" > " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" > " -L, --logical crea collegamenti fisici direttamente > da quelli simbolici\n" > " -P, --physical crea collegamenti fisici direttamente > verso collegamenti simbolici\n" la traduzione di -L non mi torna -L fa puntare alla destinazione del collegamento simbolico mentre -P al collegamento simbolico stesso? > #: src/nl.c:200 > " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" > " -i, --page-increment=NUMERO incrementa il numero di riga a ogni riga\n" s/page/line/ > #: src/nl.c:220 > " n number no lines\n" > " n non numera nessuna riga\n" s/nessuna/alcuna/ > #: src/nl.c:551 > #, c-format > msgid "invalid line number field width: %s" > msgstr "campo del numero di righe non valido: %s" "larghezza del campo numero riga non valida: %s" > #: src/nproc.c:58 > msgid "" > "Print the number of processing units available to the current process,\n" > "which may be less than the number of online processors\n" > "\n" > msgstr "" > "Stampa il numero delle unità di processamento disponibili per il > processo corrente,\n" > "che può essere inferiore al numero dei processori disponibili\n" > "\n" in questa e nelle successive s/processamento/elaborazione/ si evita anche la ripetizione processamento/processo > " --all stampa il numero dei processori installati\n" > " --ignore=N se possibile, esclude N unità di processamento\n" > #: src/od.c:341 > "Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è il pseudo-indirizzo\n" s/il/lo/ ? > #: src/od.c:364 > msgid "" > "\n" > "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" > "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" > "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" > "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" > msgstr "" > "\n" > "DIM è un numero. Se TIPO è tra doux, DIM può anche essere C per\n" > "sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) oppure L per\n" > "sizeof(long). Se TIPO è f, DIM può essere F per sizeof(float), D\n" > "per sizeof(double) o L per sizeof(long double).\n" non metterei il doppio spazio dopo il punto > #: src/od.c:371 > msgid "" > "\n" > "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" > "RADICE è d per decimale, o per ottale, x per esadecimale o n per nulla.\n" s/nulla/nessuna/ ? > #: src/od.c:1799 > msgid "compatibility mode supports at most one file" > msgstr "la modalità compatibile supporta al massimo un file." togliere il punto finale > #: src/pinky.c:605 > #, c-format > msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" > msgstr "" > "non è stato indicato nessun nome utente; quando si usa -l bisogna > indicarne\n" > "almeno uno" s/nessun/alcun/ > #: src/pr.c:1004 > #, c-format > msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" > msgstr "«-N NUMERO» numero di inizio riga non valido: %s" numero della riga iniziale o numero iniziale di riga > #: src/pr.c:2798 > msgid "" > " -D, --date-format=FORMAT\n" > " use FORMAT for the header date\n" > " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" > " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" > " -F, -f, --form-feed\n" > " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" > " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" > " and trailer without -F)\n" > msgstr "" > " -D, --date-format=FORMATO\n" > " usa FORMATO per l'intestazione della data\n" > " -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n" > " espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di > larghezza LARGH (8)\n" > " -F, -f, --form-feed\n" > " usa i caratteri di avanzamento di pagina invece > dei ritorno a\n" > " capo per separare le pagine (con una intestazione di\n" > " pagina di 3 righe con -F oppure con una > intestazione di 5 righe\n" > " e trailer senza -F)\n" "trailer" sarà il piè di pagina? > #: src/pr.c:2846 > msgid "" > " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" > " separate columns by STRING,\n" > " without -S: Default separator <TAB> with -J and > <space>\n" > " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column > options\n" > " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" > msgstr "" > " -SSTRINGA, --sep-string[=STRINGA]\n" > " separa le colonne con STRINGA,\n" > " senza -S: Separatore predefinito «TAB» con -J e > «spazio»\n" "separatore" con l'iniziale minuscola > #: src/printenv.c:63 > #, c-format > msgid "" > "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" > "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" > "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" > "\n" > msgstr "" > "Uso: %s [OPZIONE]... [VARIABILE]...\n" > "Stampa il valore di ogni VARIABILE di ambiente specificata.\n" > "Se non è specificata alcuna VARIABILE, stampa per tutte le coppie > nome/valore.\n" > "\n" hm, per ogni variabile c'è una sola copia togliere "per" oppure usare il singolare "la coppia" > #: src/ptx.c:1910 > " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" > " -o, --only-file=FILE legge la liste delle parole da > considerare da questo FILE\n" s/liste/lista/ > #: src/pwd.c:167 > #, c-format > msgid "failed to chdir to %s" > msgstr "cambio della directory %s non riuscito" aggiungere "in" davanti a %s? > #: src/rmdir.c:173 > msgid "" > " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p > a/b/c' is\n" > " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" > " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" > msgstr "" > " -p, --parents rimuove la DIRECTORY e i suoi ascendenti; per esempio,\n" > " «rmdir -p a/b/c» è simile a «rmdir a/b/c a/b a».\n" > " -v, --verbose mostra un diagnostico per ogni directory processata\n" s/processata/elaborata/ > #: src/runcon.c:146 > #, c-format > msgid "multiple types" > msgstr "tipi multipli" > > #: src/runcon.c:151 > #, c-format > msgid "multiple users" > msgstr "utenti multipli" > > #: src/runcon.c:156 > #, c-format > msgid "multiple levelranges" > msgstr "multipli levelrange" "levelrange multipli" per uniformità con le precedenti? > #: src/runcon.c:224 > #, c-format > msgid "failed to compute a new context" > msgstr "elaborazione di un nuovo contesto non riuscita" s/elaborazione/calcolo/ visto che ti sto suggerendo processed->elaborata? > #: src/runcon.c:242 > #, c-format > msgid "failed to set new range %s" > msgstr "impostazione del nuovo range %s non riuscita" s/range/intervallo/ ? > #: src/shred.c:192 > msgid "" > "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" > "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" > "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" > "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" > "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file > system modes:\n" > "\n" > msgstr "" > "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su una importante supposizione, > cioè\n" > "che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n" > "tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa > assunzione.\n" > "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n" > "garantito che sia efficace:\n" > "\n" s/una importante supposizione/un importante presupposto/ ? s/assunzione/ipotesi/ ? o "ipotesi" in entrambi i casi > #: src/shred.c:217 > "che effettua il journaling dei dati dei file in aggiunta ai soli > metadata. In entrambi i\n" s/metadata/metadati/ > #: src/sort.c:401 > " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" > " -f, --ignore-case converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n" ignora la differenza, ma non li cambia > # (ndt) idee su questionable??? > #: src/sort.c:441 > msgid "" > " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" > " and warn about questionable usage to stderr\n" > " --debug annota la parte della riga usata per ordinare,\n" > " e avvisa sull'uso di stderr\n" avvisa su stderr togliere la virgola prima di "e" > #: src/sort.c:471 > If no key is given, use the entire line as the key.\n" > Se non\n" > "è fornita alcuna chiave è usata l'intera linea come chiave.\n" > "\n" s/linea/riga/ > #: src/sort.c:841 src/tac.c:458 > #, c-format > msgid "cannot create temporary file in %s" > msgstr "impossibile creare file temporanei in %s" "il file temporaneo" al singolare, simile a quest'altra: > #: src/sort.c:1085 > msgid "couldn't create temporary file" > msgstr "impossibile creare il file temporaneo" > #: src/sort.c:1197 > #, c-format > msgid "warning: cannot remove: %s" > msgstr "impossibile rimuovere %s" manca "warning" > #: src/sort.c:2410 > #, c-format > msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison" > msgstr "l'opzione «-r» si applica solo con il confronto \"last-resort\"" togliere lo spazio doppio prima di "si" > #: src/sort.c:4299 src/sort.c:4327 > msgid "field number is zero" > msgstr "il numero di campi è zero" "il numero del campo è zero"? > #: src/sort.c:4540 > #, c-format > msgid "using %s sorting rules" > msgstr "usate %s regole di ordinamento" credo che %s vada in fondo > #: src/split.c:171 > #, fuzzy > "r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" > "r/K/N similmente, ma scrive solo sullo stdout il K-esimo di N\n" sposterei "solo" più avanti: "...ma scrive sullo stdout solo il K-esimo di N\n" > #: src/split.c:247 > #, c-format > msgid "creating file %s\n" > msgstr "creazione di %s\n" > > #: src/split.c:771 src/split.c:905 src/split.c:1032 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s: invalid number of chunks" > msgstr "%s: numero di parti non valido" > > #: src/split.c:775 > #, fuzzy, c-format > msgid "%s: invalid chunk number" > msgstr "%s: numero di parti non valido" differenziarle? > #: src/stat.c:1325 > msgid "" > "\n" > "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" > "Sequenze di formato valido per i file (senza --file-system):\n" s/valido/valide/, le sequenze come in: > #: src/stat.c:1367 > "Valid format sequences for file systems:\n" > "Sequenze di formato valide per i filesystem:\n" > #: src/stdbuf.c:119 > msgid "" > "\n" > "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" > "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by > `stdbuf'.\n" > "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" > "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" > msgstr "" > "\n" > "NOTA: Se COMANDO modifica il buffering dei suoi flussi standard («tee» per\n" "se" minuscolo dopo i due punti > "Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n" > "il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n" togliere la virgola prima di "e" > #: src/su.c:370 > msgid "" > "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" > "Cambia gli id utente e di gruppo efficaci come quelli di UTENTE.\n" s/come/in/ ? > #: src/tail.c:275 > msgid "" > " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" > " output appended data as the file grows;\n" > " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" > " equivalent\n" > " -F same as --follow=name --retry\n" > msgstr "" > " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" > " aggiunge dati di output man mano che il > file cresce;\n" > " -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n" > " equivalenti\n" > " -F identico a --follow=name --retry\n" in altre frasi same as =>lo stesso di > #: src/tail.c:1126 > #, c-format > msgid "%s: cannot change nonblocking mode" > msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante" tradurrei letteralmente con "cambiare" > #: src/tail.c:2131 > #, c-format > msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" > msgstr "attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è > efficace" s/non è efficace/non ha effetto/? > #: src/touch.c:241 > " --time=WORD change the specified time:\n" > " --time=TIPO imposta l'orario specificata: specificato > #: src/tr.c:929 > #, c-format > msgid "invalid character class %s" > msgstr "classe di carattere non valida %s" userei il plurale: classe di caratteri > #: src/tr.c:1421 > #, c-format > msgid "" > "when translating with string1 longer than string2,\n" > "the latter string must not end with a character class" > msgstr "" > "traducendo con stringa1 più lunga di stringa2,\n" > "la seconda non deve finire con un carattere" s/un carattere/una classe di caratteri/ > #: src/tr.c:1491 > #, c-format > msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" > msgstr "solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2" s/dovrebbe/può/ > #: src/tr.c:1499 > #, c-format > msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" > msgstr "le espressioni [=c=] non dovrebbero apparire in string2 > durante la traduzione" s/dovrebbero/possono/ > #: src/tr.c:1539 > #, c-format > msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" > msgstr "il costrutto [c*] potrebbe apparire in string2 solo durante la > traduzione" s/potrebbe/può/ > #: src/truncate.c:117 > msgid "" > " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" > msgstr "" > " -r, --reference=RFILE dimensione di base su RFILE\n" "basa la dimensione su"? > # (ndt) ??? > #: src/truncate.c:330 > #, c-format > msgid "you must specify a relative %s with %s" > msgstr "è necessario specificare una relazione di %s con %s" "è necessario specificare un %s relativo con %s"? > #: src/unexpand.c:127 > " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides > -a)\n" > " --first-only converte solo le sequenze iniziali di spazi > (prevale sul -a)\n" su? > #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. > #: src/uptime.c:136 > msgid " %H:%M%P " > msgstr " %H:%M%P " > > #: src/uptime.c:138 > #, c-format > msgid " ??:???? " > msgstr " ??:???? " > > #: src/uptime.c:140 > #, c-format > msgid "up ???? days ??:??, " > msgstr "attivo ???? giorni ??:??, " > > #: src/uptime.c:144 > #, c-format > msgid "up %ld day %2d:%02d, " > msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " > msgstr[0] "attivo %ld giorno %2d:%02d, " > msgstr[1] "attivo %ld giorni %2d:%02d, " usare il punto tra ore e minuti invece dei due punti, come fa date? > #: src/wc.c:118 > msgid "" > "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" > "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" > "read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n" > "delimited by white space.\n" > " -c, --bytes print the byte counts\n" > " -m, --chars print the character counts\n" > " -l, --lines print the newline counts\n" > msgstr "" > "Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n" > "di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n" > "o quando FILE è -, legge lo standard input. Una parola è una sequenza non\n" > "nulla di caratteri delimitata da spazi.\n" visto che in altre frasi c'è null/nulla qui userei "non vuota" > #: src/who.c:654 > " -b, --boot time of last system boot\n" > " -b, --boot orario dell'ultimo boot del sistema\n" s/boot/avvio/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html